Следуя инструкциям, Джерико повернул налево и вскоре увидел "Манс" большое белое здание, построенное в колониальном стиле, с мраморными колоннами, охранявшими парадный вход. Именно здесь и жила семья Пелхамов. Как только он припарковал свой "мерседес" у входа, на крыльце тут же появилась Луиза. За ней следовал невысокий, седоволосый мужчина, изуродованный артритом. На нем был черный плащ.
- Добро пожаловать в наш городок, - поприветствовала его Луиза. Она была в летнем платье, идеально подходившем к ее фигуре. Темно-голубые глаза скрывались за дымчатыми очками. - Берт позаботится о вашем багаже.
Джерико присоединился к ней, причем ей показалось, что он был рад снова оказаться в ее обществе.
- Это Берт Уолкер, - сказала Луиза. - Я вам говорила о нем. Знакомьтесь, Берт, это мистер Джерико.
Внимательные, черные, чем-то похожие на птичьи глаза пристально всматривались в Джерико. На лице словно автоматически появилась улыбка.
- Если вы дадите мне свои ключи, я отнесу ваши вещи в комнату.
Джерико заколебался. Для старого, сгорбленного человека это был бы непростой труд.
- Спасибо, Берт, - сказал он. - При мне мольберт и кое-какие принадлежности для рисования. Оставьте их. Я еще не решил, где буду работать.
- Миссис Пелхам подумала, что, может быть, в комнате для игр...
- Берт, этот вопрос мы решим позже, - решительным тоном проговорила она.
- Слушаюсь, мисс Луиза.
Старик взял ключи Джерико и пошел вниз к его машине.
- Слава Богу, что вы не попросили его поднести ваши чемоданы, негромко проговорила Луиза. - Иначе он бы на всю жизнь стал вашим врагом. Что же касается комнаты для игр, то это идея самого Берта, а не мамы. Она вообще не высказала никаких предложений.
Луиза провела его в прохладную переднюю. Там все было обставлено на первый взгляд просто, но с большим вкусом.
- Не скажу, Джонни, чтобы семья ликовала.
- Простите?
- Им, конечно, понравилась идея с портретом, но они не понимают, почему вы не могли просто взять несколько фотографий и сделать свою работу в каком-то другом месте.
- Но вы убедили их?
- Убедила. - Губы ее напряглись, когда она вспомнила недавние дебаты.
- Диктатор, - с ухмылкой проговорил Джерико.
- К сожалению, в настоящий момент в доме никого нет, - сказала Луиза. Оказалось, что мать и сестра Джорджиана неожиданно решили отправиться за покупками. Муж Джорджианы, Артур Фрост, был занят на работе. Уолтер Фрост, их сын, плавал на яхте по озеру. - Мой брат Фред ждет вас в директорском кабинете. Там он чувствует себя более уютно.
- До меня доносится эхо семейного скандала? - спросил Джерико.
- Джонни, в этом нет ничего необычного. В этой семье никто не любит совершать поступков, которые не продуманы заранее. Я поломала эту традицию, пригласив несколько попечителей, которые были без ума от радости.
Через раздвижные двери в комнату вошел Берт Уолкер, сгибающийся под тяжестью двух чемоданов Джерико.
- Если вы пройдете со мной, сэр, я покажу, где вы сможете разместиться.
- Поспешите, Джонни, - сказала Луиза. - Берт покажет вам, где директорский кабинет. Я подожду здесь, пока вы подготовитесь к встрече с Фредом.
Гостевая комната и ванная на втором этаже, куда проводил его Берт Уолкер, были просторными и окнами выходили на озеро. По сведениям, полученным от того же Берта, озеро это имело совершенно непроизносимое индейское название, а потому его называли просто Фэйерчайлдом.
Джерико с некоторым облегчением оглядел громадную кровать с пружинным матрасом, рядом с которой стояли изящный туалетный столик и комод. Берт перехватил его взгляд и улыбнулся.
- Мисс Луиза упомянула, что вы такой же высокий, как и Капитан. Пожалуй, так оно и есть, вот только весом поменьше. Капитан никак не мог подыскать себе кровать, в которой он мог бы с удобством улечься. А эту он соорудил много лет назад. Мне было позволено переместить ее сюда.
- Берт, я упомяну вас в своем завещании, - сказал Джерико. - Что я действительно ненавижу, подолгу находясь где-то в гостях, так это спать, скрючившись пополам.
- Когда Капитану постель казалась слишком короткой, он обычно сбрасывал все белье на пол и спал там. Мне распаковать ваши вещи, сэр? Я обычно распаковывал и упаковывал вещи Капитана.
- Если это доставит вам удовольствие, Берт.
- Я буду рад обслуживать вас, пока вы находитесь здесь, сэр. Когда Капитана не стало, летнее время здесь - сплошная скука.
- Мисс Луиза сказала, что вы были очень близки с ним. - Джерико прошел к креслу у окна и начал набивать свою черную изогнутую трубку табаком из клеенчатого кисета.
- Сорок лет, сэр. Впервые мы встретились в пятнадцатом. А убили Капитана всего лишь десять лет назад. - Судорога свела щеку старика, и он склонился над большим чемоданом Джерико, принявшись скрюченными пальцами возиться с его застежками.
- Насколько я понял, вы знаете его дольше из всех живущих здесь.
- Даже дольше, чем его знает Мадам, сэр. - Чемодан раскрылся, и Берт выпрямился. - И как хорошо, сэр, что будет написан подлинный портрет Капитана. Я полагаю, что они повесят его в главном зале.
Джерико поднес к чубуку трубки тяжелую серебряную зажигалку:
- Написать подлинный портрет человека, Берт, отнюдь не просто.
- Но ведь есть же сотни фотографий, сэр. У меня лично есть несколько, которые относятся еще к лондонскому периоду.
- Фотографии скажут вам лишь часть нужного, - проговорил Джерико. - Вы смотрите на фотографию друга и воспринимаете его таким, каким знаете. Картина же должна разрушить прежний каркас и показать человека таким, каким он был на самом деле. В этом-то и состоит моя проблема, Берт. Я не знал этого человека.
- Вам не повезло, сэр, - проговорил Берт, перенося костюмы и куртки Джерико в просторный шкаф на противоположной стороне комнаты, где он повесил их на плечики. - Если они не отвисятся как следует, я их поглажу, сэр.
- По-моему, он должен был быть отменным джентльменом во всех отношениях, - сказал Джерико, прищурив свои ярко-голубые глаза от дыма трубки.
- Более великого человека, чем Капитан, я еще не встречал, сэр, сказал Берт, возвращаясь к чемодану, лежавшему на кровати.