УИЛЬЯМ МЕЙКПИС ТЕККЕРЕЙ

ПЕРО И АЛЬБОМ

- Я милой Кэт служу, - Альбом изрек,

Меж книг чужих - меж их дешевых щек

И нудных фраков - я надолго слег.

Живей, Перо! Чтоб линия звучала,

Рисуй смешное личико сначала

И к Кэт отправь меня, чтоб не скучала.

Перо:

- Три года господину своему

Служу я, написав картинок тьму,

Смешны их лица сердцу и уму.

Когда тебе, Альбом, смогу невинно

Раскрыть дела и думы господина,

Ты поразишься остроте картины!

Альбом:

- Дела и думы? Да любой пустяк,

Шепни хоть анекдот - я тут мастак

И запиши, мой дорогой остряк!

Перо:

- Мне как слуге пришлось неутомимо

Идти во след чудному пилигриму,

Писать с нажимом или без нажима

Карикатуру, рифму и куплет,

Немой сюжет, билеты на обед,

Смешной рассказ для тех, кому пять лет,

Его ума глупейшие капризы,

В цель бьющие бесцельные регуризы

И речь, как у разгульного маркиза.

Писать, чтоб зарабатывать на хлеб,

Шутить, когда мой мэтр от боли слеп,

Чтоб в час его тоски ваш смех окреп.

С людьми всех званий говорить по суткам,

Быть с пэром равным, с леди - в меру чутким

И отдаваться бесконечным шуткам!..

Старинных яств истлевшее зерно,

В небытие утекшее вино,

Друзья, что спят в земле уже давно...

Банкет, помолвка, похороны, бал

И счет купца, кому он задолжал

На Рождество - я всем им отвечал.

Вот Дидлер угодил под меч дамоклов

Ждет помощи, а мисс Беньон - автограф,

Я в "да" и "нет" - свой собственный биограф.

Мчит день за днем, как строчка за строкой,

Писать за здравье иль за упокой,

Хвалить, смеяться - долг извечный мой.

Так день за днем пишу, пока есть силы,

Как письмоносец ранний, ждет светило,

Чтоб высохли последние чернила.

-- " -

Вернись, мой славный маленький Альбом,

К прелестной Кэтрин, в свой уютный дом,

Всегда нам рады, только мы придем.

Глаза ее с искринкой золотою

(Пусть груб мой стих под шуткою пустою)

Приемлют все с привычной добротою.

О милая хозяйка! Если вдруг

Мой мэтр начнет писать про боль разлук,

Позвольте мне назвать вас просто "друг"!

Планета изменяется с годами,

Заполнен мир чужими голосами,

Размыты имена друзей слезами.

Ты самого себя, Альбом, познай.

Хозяин мне велит сказать "прощай",

И ты вернешься к Кэт в уютный рай.

Он счастлив в благодарности безмерной,

Что найден друг в его заре вечерней

Столь нежный, столь душевный и столь верный.

Пустую фразу обойду всегда. Пришелец!

Мне любая лесть чужда,

И с ложью я справляюсь без груда.

ДИК ТИХОНЯ И ТОМ ДРАЧУН

Добренький Дик

Влюблен в стопки книг,

А учитель - в него, что твой пастырь.

Том с давних времен

В синяк свой влюблен,

А нос его - в свеженький пластырь.

НЕД-ВОИТЕЛЬ

Любит наш Нед

Гром военных побед,

Берет шлем и саблю с трубою.

Любая война

С барабаном дружна

Глохнут все с барабанного бою.

ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ

Один мудрец когда-то жил,

Косичку славную носил.

"Зачем, - он раз себя спросил,

Висит косичка сзади?"

Смутил его такой курьез,

И, отвечая на вопрос,

На нос косичку перенес,

Чтоб не болталась сзади.

Сказал он: "Знаю, в чем секрет!"

И тут же сделал пируэт,

Но, как и прежде, шлет привет

Ему косичка сзади.

Вертелся он туда-сюда

Вокруг себя, да вот беда:

Опять - ну что за ерунда!

Висит косичка сзади.

Во лбу его седьмая пядь

Кружила вкось и вкривь и вспять,

Тугой косички не видать

Висит упрямо сзади.

Мудрец - увы - лишился сна,

Но голова на то дана,

Чтобы косичка (вот те на!)

Всегда болталась сзади.

ПЕСЕНКА МОНАХА

Спешит к заутрене народ

В сей день, как и намедни,

Но слаще колокол поет

К концу любой обедни.

Чем чаще вижу я балык

И каплуна в приправе,

Тем веселее мой язык

Поет к обеду "Ave".

Вот мой амвон - скамья в пивной,

Где пью я восседая.

Девчонка сельская со мной

Заступница святая.

Я, к спелой щечке приложась,

Погладить кудри вправе,

Она охоча всякий раз

Мое послушать "Ave".

Когда увижу две луны,

Господь простит монаха:

Я полон также и вины

И божеского страха.

Легка, как небо, наша плоть,

Кровь бьет потоком нежным.

Пусть жизнь меняется, Господь,

Ликер оставь нам прежним!

ТИМБУКТУ

Люд чернокожий в Африке курчавой

Живет, овеянный чудесной славой.

И где-то там, в таинственном свету,

Цветет град величавый Тимбукту.

Там прячет лев свой рык в ночные недра,

Порой сжирая бедолагу негра,

Объедки оставляя по лесам

На подлый пир стервятникам и псам.

Насытившись, чудовище лесное

Лежит меж пальм в прохладе и покое...

При свете факелов сверкнули вдруг мечи

То негры пробираются в ночи.

Зверь окружен, и песня его спета

Льва наповал бьет выстрел из мушкета.

Их дому жизнь и радости дарит

И то, к чему судьба приговорит:

Рабами их везут в чужие дали.

Так радость познает свои печали,

Покуда трутни за твоей спиной

Вкушают на Ямайке рай земной,

О бедный континент! Твое искусство

В груди рождает пламенное чувство!

Пусть девушки твои черны весь век,

Но не чисты ли души их, как снег?

О, тысячу раз "да" и бесконечно,

Так было, есть и так пребудет вечно.

День станет - испытает Альбион

Гнев Африки, кулак ее племен.

Она низринет в ореоле славы

Неписанные рабские уставы,

И бывшие монархи у нее

Выпрашивать начнут на прожитье.

Аддисон Джозеф (1672-1719) -один из видных представителей английского Просвещения, поэт, драматург, эссеист, государственный деятель. Вместе с Ричардом Стилом сотрудничал в журналах "Болтун" и "Зритель". Его сатирико-нравоучительные очерки положили начало просветительной журналистике в Англии.

"Адельфи" - лондонский эстрадный театр.

Айсис - название участка реки Темзы в районе Оксфорда.

Анна Стюарт, Анна Английская (1665-1714) - королева Великобритании и Ирландии с 1702 г., дочь Якова II, последняя королева династии Стюартов (основной ветви).

Арнолд Мэтью (1822-1888) - английский поэт, видный критик, эссеист. В своих произведениях выступил с резкой критикой мифа о "викторианском процветании". Утверждал, что господство буржуазии привело к засилию филистерства, падению культуры, деградации личности. Верил в воспитательную роль искусства.

"Атенеум" - лондонский клуб преимущественно для ученых и писателей. Основан в 1823 г. Буквальное значение названия - Храм Афины.

Бедлам - разговорное название Вифлеемской королевской психиатрической больницы Девы Марии. Основана в 1247 г. в Лондоне; ныне переведена в графство Кент. "Вифлеем" в разговорном английском произносится как "Бедлам", откуда произошло и название, ставшее синонимом сумасшествия.

Беньян Джон (1628-1688) - медник по ремеслу, проповедник-баптист, много лет проведший в тюрьме, где и написал свою аллегорическую поэму "Путь паломника" (1678-1684) о странствии христианской души к небесному граду. В поэме есть образ Города Суеты с его Ярмаркой. Поэма после Библии была самой популярной книгой в XVIII и XIX вв.

Билль о реформе - имеется в виду билль о реформе парламентского представительства 1832 г., предоставившей право голоса средней и мелкой торгово-промышленной буржуазии, а также уничтожившей "гнилые местечки".

Бланшар Сэмюел Ломан (1803-1845) - видный английский журналист, друг Теккерея. Его памяти Теккерей посвятил статью в журнале "Фрейзерз" в марте 1846 г. "Брат по перу об истории литератора Ламана Бланшара и превратностях профессии литератора".