Стянули и откинули нижнее белье друг друга.
- Теперь Сэм - Би, сказала Пенни, хотя с ними ни в чем нельзя быть уверенными.
Уолт заговорил:
Все восхищаются изяществом моим И благородством черт - и греки верят даже, Что свет в лице моем свой голос сохранил, О коем Трисмегист еще не раз расскажет.
- Это Орфей, произнес Марк. А Эвридики в свите нет, разве не так? Будь готова зардеться, Пенни.
Би, одна рука на собственных органах, другая - на уолтовых:
Знаю одного зайчишку - Я б его зацеловала В клевере у сеновала Ласковый он, как братишка.(68)
Оба поклонились. Конец пантомимы. Аплодисменты.
АНРИ ДЕ МОНТЕРЛАН(69)
А кожа этих бутс так тяжела для ног столь молодых и стройных, телу единственный балласт из всей одежды легкой. Вытянуть их из неряшливой спортивной сумки, где таились они под грязными трусами, соком трав запятнанными, - значит, услыхать, как тренера свисток пластает воздух, извлечь из потаенной плесени мешка холодный свет зимы, значит - держать в своих руках победу под рев поля.
Так они вялы - глаз пренебрегает живыми бутсами, что некогда летели, покорные напору воли паренька, что слезы мог сдержать геройские свои.
Как прежде смазаны, как прежде грязь засохла на них - и водорослей прежний крепкий запах.
Обшарпанный их вес, из меди кольца, вся суть их грубого изящества - они ведь так же благородны, как и поле, которое топтали, и мальчишка, носивший их. Лодыжки выпирают розетками на греческих щитах.
Мне ли не знать, кому они принадлежали?
Сожми их жесткую пяту в своей руке - и ощутишь в них яростное пламя.
ПОЛЕВАЯ ТРОПА: СТАРАЯ ГРУША АТГЕ(70)
Трава эта, с узловатыми корнями и перепутанной ботвой, пережила столетия войн, сапог и снарядов, танковых гусениц и бомб. Herba est, gramen et pabulum. Птицы, сапоги римлян, ветер посеяли их здесь. Она предок хлеба. Уолт, наморщив нос, говорит, для того, чтобы подравнивать ее, нужны овцы, как в Лесу. Я прошу его рассказать о траве, а он отвечает, что для этого он должен быть голым, как Адам, и подскакивает на одной ноге, на весу стряхивая с лодыжки трусики. Трава это, говорит он, ну, трава. Прекрасно удостоверенная и без всяких уловок. Она растет на земле, почти повсюду. Ее едят коровы и кони. Она зеленая. Его тезка Уитман в Америке написал о ней книгу. Из нее состоят луга, с примесью цветов, а также муравьев, кузнечиков и бабочек. По ней хорошо ходить босиком летом. Она и сорняк и не сорняк.
33
Марк, проснувшись, запустил пальцы в волосы Уолта.
- Я не спал, выбираясь из сумасшедшего сна о месте, которого никогда не видел, - дорога, множество мостов, через лес в Швеции, со старомодными шарами уличных фонарей на мостах. Если я просыпаюсь до тебя, то могу изучать и то, и другое.
- Еще бы.
- Точно могу. Например, на сколько у тебя за ночь отросли бакенбарды.
- Давай пописаем, а? И найдем кофе. Весь день - наш.
- Сайрил сказал, что, наверное, сможет сбежать от своих хранителей прежде, чем они его выпустят на выставку Лартига.
- День все равно весь - наш.
- Ты думаешь?
- Вытяни руки, сказал Марк, я надену на тебя свитер.
- Сначала - глотнуть апельсинового сока с мякотью. Бедный Сайрил. Друзей нет, некому его одевать.
- Не всем так везет, как нам. Мне нужны носки. Прохладно. И трусы тоже.
- Кофе готов. Ты наружу выглядывал? Льет, как из писсуара. Носки - это хорошо.
На трусы - вето.
- Все равно твои не могу найти. Я забыл, где ты от них избавился - в кабинете, в спальне или на лестнице, когда сюда поднимался.
Уолт, набив рот датским печеньем, разливая кофе, хмуро свел брови.
Звонок в дверь.
- Сайрил так рано?
- Он разума лишился. Безнадежный случай.
- Да? спросил Марк в переговорное утройство. Bonjour. Ну конечно же! Поднимайся скорее.
- Халат? спросил Уолт. Бедный Сайрил.
- Цивилизованная пристойность.
34
Кто-то заиграл "Слоу-дрэг Подсолнуха" на пианино.
- Боже мой! сказала Пенни, разбуженная как толчком, эти маленькие засранцы играют Скотта Джоплина(71) в шесть утра.
- Больше похоже на семь, ответил Марк. Это бунт?
В дверь спальни, Би спиной, в руках поднос с кофе, круассанами, маслом и джемом из крыжовника.
- Всем доброе утро, сказала она. Уолт несет апельсиновый сок. Он хотел, чтобы я вошла под музыку.
ХЛАМИДА
Перпендикулярное летнее солнце превратило старый сад в Писсарро(72). Марк вынес блокнот, "Антологию" и греческий словарь. Уолт вышел за ним следом с длинным меховым ковриком - лежать.
- Это одно из стихотворений, где разные вещи посвящаются богу. Садовник, уходя на покой, кладет свои грабли, мотыгу и ножницы перед статуей Приапа. А вот это, написанное Теодором, - в нем молодой человек предлагает свои детские пожитки Гермесу Корофилу, то есть любителю мальчиков. Чем это, Уолт, ты занимаешься?
- Поддерживаю тонус своего краника в соответствии с доброй медленной лаской.
Греческий мальчик, сколько лет ему там, приносит свою сорочку и мраморные камешки в церковь. Это для Пенни, правильно?
- Ей хочется скрестить спорт с Эросом. Повернись сюда и смотри в текст. Сколько лет? Ну, детство закончилось: у него уже есть поросль на лобке, или ephebaion, таким образом, он - ephebos, а уже не pais. Итак, в первой строке мы имеем хорошо прочесанное ягнячье руно, материал для его широкополой войлочной шляпы.
- Одна мальчишечья шляпа.
- Затем - его двойная пряжка, что-то вроде большой английской булавки, чтобы хламида на плече держалась. Это была такая короткая рубашка, только-только задницу прикрывала, а спереди довольно либерально незастегнута.
- Славные они люди были, эти древние греки.
- Затем его массажная лопаточка, стригиль, здесь она называется stlenggis.
- Соскребать масло и пыль после борьбы.
- Фляжку с маслом он оставляет себе. Она сделана в форме члена и мошонки, очень правдоподобная модель, а позади - маленькая рукоятка для ремешка и, предположительно, затычки. Оливковое масло, приправленное ароматом укропа или лаванды.
- Всё лучше и лучше.
- Потом его лук, и верный шар, и праща, и до дыр заношенная хламида, gloiopotin, что, как я видел в переводах, означает пропотевшая насквозь.