всадник не тот, кто сидит на лошади, всадник - оба вместе, новый образ, нечто не бывшее

раньше, не всадник и конь: всадник-конь и конь-всадник: ВСАДНИК...? (Райнер Мария Рильке,

Борис Пастернак, Марина Цветаева. Письма 1926 года. М.: Книга, 1990. С. 94).

?Узреть Гаммельн - и умереть!? - Перифразированные слова из популярной неаполитанской

песенки: ?Увидеть Неаполь и умереть?.

Juri, и R?hrei, и R?hr uns nicht an. - Juri - Юрий (Георгий), имя сына Цветаевой. Игра

созвучий: противопоставление высокого, романтического (Георгий Победоносец) и низкого,

мещанского (?не тронь нас!? и т. д.).

?Mensch wo bist??... ?Bin nackt?, ?Наг, - потому робею?. - По библейскому преданию, со

словами ?Человек, где ты?? Бог обратился к Адаму, скрывшемуся после своего грехопадения,

убоявшись Господнего гнева; Адам ответил Богу: ?Голос Твой я услышал в раю, и убоялся, ибо я

наг, и скрылся? (до грехопадения Адам стыдливости не ведал).

Шатун - здесь: дьявол.

Овцы Господни - христиане.

Козел - здесь: дьявол, нечистый (в старину козел считался ?нечистым? животным).

Санкюлот - прозвище людей низшего сословия во времена французской революции.

Пугач - Емельян Пугачев (1740 или 1742 - 1775).

Сен-Жюст Луи (1767 - 1794) - деятель французской буржуазной революции XVIII в., сторонник

Робеспьера. Казнен термидорианцами.

Мой ж росс // Явственно горбонос - // В нас. - В феврале 1925 г. Цветаева писала о

новорожденном сыне: ?Глаза светлые, масть русая, нос с горбинкой - мой!?

Авель (библ.) - сын Адама, Бог любил его за кротость.

Сны

(Глава вторая)

Морфей (греч. миф.) - бог сновидений.

Обер (нем.) - старший, начальник.

Петр, Павел - апостолы Петр и Павел.

Kacnap - возможно, от нем. Kasper (дурак, дурень).

Тора - древнееврейское название первых пяти книг Библии, в которых излагаются, в частности,

заповеданные Богом законы и неумолимые кары за нарушение их.

Седьмица - (седмица) - неделя.

Соломонова пшеница - носы, то есть густые и золотистые, как пшеница ?земли обетованной?

Палестины, царем которой был Соломон.

Напасть

(Глава третья)

Тугендбунд (нем.) - здесь: принцип (обыгрывается название тайного общества, возникшего в

Германии начала XIX в. против власти Наполеона - ?Союз добродетели?).

Убийца Коцебу - немецкий писатель Август Фридрих Коцебу (1761 - 1819) был убит студентом

богословия, фанатиком Карлом Людвигом Закдом (1795 - 1820).

Герольд - лицо, назначенное для объявления важных событий.

Увод

(Глава четвертая)

Камерад (фр.) - товарищ.

Трехсотлетние Lind`ы... - старые липы на одной из центральных улиц Берлина - ?Unter den

Linden? (?Под липами?).

Крысьего штурм унд дранг'а (нем. - ?Буря и натиск?) - ироническое обыгрывание названия

романтического движения в немецкой литературе 70 - 80-х годов XVIII в.

Шираз - город в Персии, в Х-ХIII вв. центр персидской культуры, славившийся своими розами,

воспетыми поэтами Гафизом и Саади.

Вей - здесь: воздух, воля.

Гаолян - просо.

Джаным (тюрк.) - любимый.

Тамбур - вид вышивания.

Галлия. Влахия, Скифия - названия древних государств в Европе.

Четвертый день. - По библейскому преданию, в первые четыре дня творения Бог создал свет,

твердь небесную, сушу, растительность и светила.

Дотварный ил. - В четвертый день творения Бог еще не создал ?тварей? земных (животных).

Индиго - тропический кустарник, из которого в старину получали синие красителя с тем же

названием.

Брамин (брахман) - индийский жрец.

Дервиш с коброю... - мусульманский странствующий монах со священной змеей.

Раджа - царь в Древней Индии.

Напьемся // Соком лотосовым: покой. - Сок лотоса, по древним поверьям, дает забвение.

Нирвана - по буддийскому учению, состояние оцепенения, забытья; здесь - блаженство покоя.

В ратуше

(Глава пятая)

Ратсгерр (нем.) - городской советник.

Не был Цезарем бы - // Стал бы поваром бы. - Ироническая перифраза знаменитого греческого

полководца Александра Македонского: ?Если бы я не был Александром, я хотел бы быть

Диогеном?.

Цукр (Цукер) (нем.) - сахар.

Контраданс (фр.) - нарушение; здесь противоположность.

Ну и гусь! Ну и Ганс! - Игра слов: гусь по-немецки - Ганс.

Анданте (муз.) - умеренный темп.

Шлиф (нем.) - хороший тон, лоск.

Фонд (нем.) - здесь: скрытая скука.

Афронт (фр.) - здесь: неожиданный резкий отпор.

Унтергрунд (нем.) - основа, суть.

Септ-аккорд - аккорд из четырех звуков, здесь: сильный аккорд.

Кулак Потсдаму, - Потсдам - резиденция прусских королей, символ военщины. Припев

революционной песни времен французской буржуазной революции.

Тайный страх // Тайного рата ГJте // пред Бетховеном. - Великий немецкий поэт И. В. ГJте был

тайным советником (нем. - рат) при дворе веймарского герцога; ему, не любившему ?все

нарушающее меру?, страстная и ?необузданная? музыка Бетховена внушала страх, одновременно

чувство тайного влечения к бездне и ужаса перед ней? (слова Ромена Роллана).

Фохт (нем.) - управляющий; здесь: начальство.

Филомела (лат.) - поэтическое наименование соловья, связанное с античным мифом о превращении

в соловья девушки Филомелы.

Аз (слав.) - я.

Азры - мифическое арабское племя, юноши которого, полюбив, умирали.

Штранд (нем.) - пляж, морской берег.

Квинты, кварты - музыкальные интервалы.

Гименей - в античной мифологии - бог брачных уз.

Где честь болезни! (церк.-слав.) - где нет болезней, то есть в раю; слова из православного

богослужения.

Иерофанты - у древних греков верховные жрецы богини Деметры; здесь - избранники богов,

тайновидцы.

Кайзер (нем.) - император.

Каперцы (каперсы) - нераспустившиеся почки каперсового кустарника, положенные в уксус или

рассол; используются как приправа.

?Вещество - лишь знак? - слова финального мистического хора во II части трагедии ГJте

?Фауст?.

Детский рай

(Глава шестая)

Эдем и Сезам - здесь: рай и двери в него. В арабской сказке ?Али-Баба и сорок разбойников?

Сезам означал вход в сокровищницу несметных богатств.

Плоды Соломона - здесь: мудрость.

Розы Саади - здесь: красота (от названия сборника ?Розовый сад? (?Гули-стан?) великого

персидского поэта Саади (ок. 1210 - 1292).