Наверняка, что мы ему поможем?

Что он уж не убит иль не в плену?

Япугните-ка вы сокола на взлете

В какую он ворону обратится!

Сдастся нам спасти его, допустим,

Так и вперед он станет ждать того же;

Япасется ж сам - бояться смерти будет

Не больше, чем ребенка иль раба.

Одлей

Безжалостный отец! Прощай, наш принц!

Дерби

Прощай, надежда рыцарства!

Артуа

О, если б

Я жизнью мог купить его у смерти!

Эдуард

Постойте! Я как будто слышу трубы

Зловещий звук отбоя. Ведь не все же,

Надеюсь, там погибли: кто-нибудь

Я хорошей иль дурной вернется вестью.

Трубы. Торжественно входит принц Сэльский, держа в руке разбитое копье; перед ним несут его меч и погнувшиеся латы, а за ним - тело короля Богемии,

завернутое в знамена. Лорды спешат к принцу с объятиями.

Одлей

Жив победитель! Жив!

Дерби

О принц отважный!

Привет тебе.

Король Эдуард

Привет Плантагенету.

(Обнимает его).

Принц Сэльский

Яначала долг исполню я.

(Преклоняет колени и целует руку отца.)

Привет

И благодарность вам от сердца, лорды.

Преодолев и зимние невзгоды,

И ярость волн морских, уйдя от бездн

Зияющих, от скал вооруженных,

Привел корабль я к пристани желанной,

Где все мои надежды и награда;

И вот я здесь, коленопреклоненный,

А вот и жатва первая меча,

Которую я снял в преддверье смерти,

Король Богемский, мной самим сраженный.

 го войска меня кругом теснили:

Для их мечей, как молоты тяжелых,

Мой шлем был наковальней, - но поддержку

Я в мраморной своей отваге черпал;

Когда же утомившиеся руки

Мне стали изменять, как дровосеку

Топор перед громадою дубов,

Тогда я тут же вспомнил и о ваших

Дарах и о своем обете пылком:

Отвага мне вернула бодрость духа,

Я силой прорубил себе дорогу

И враг бежал. Десница Эдуарда,

Как видите, свершила то, что ей

Велели вы и долг.

Король Эдуард

Да, Нэд, бесспорно

Ты рыцарское званье заслужил.

Твоим мечом, еще доныне теплым

(Взяв меч у солдата и коснувшись им

коленопреклоненного принца.)

От крови тех, кто смерть тебе готовил,

Тебя я посвящаю. Встань же, рыцарь!

Яегодня праздник мне: в тебе обрел я

Достойного наследника престола.

Принц Сэльский

Вот перечень подробный, государь,

И принцев именитых, и баронов,

И рыцарей французской рати: двести

Одиннадцать легло в сраженье, всех же

Сбито тридцать тысяч - в тридцать раз

Потеря больше нашей.

Король Эдуард

Ялава Богу!

Теперь ты, Иоанн, едва ли скажешь,

Что Эдуард - пьянчуга, похотник

Расслабленный, собравший под знамена

Не воинов, а кляч. Куда ж король

Скрылся?

Принц Сэльский

В Пуатье - со всем потомством.

Король Эдуард

Ты, Нэд, и ты, Одлей, - за ним вдогонку;

А я и Дерби - прямо на Кале:

Осаде мы подвергнем этот город.

Недалека развязка, бейте зверя,

Пока он на бегу. Якажите, что

Изображает это?

(Сказывает на знамя.)

Принц Сэльский

Пеликана.

Он клювом раздирает грудь и кровью,

Из сердца исходящею, питает

Детенышей; девиз же: "Sic et vos",

По-нашему: "Вы так же поступайте".

Трубы. Все торжественно уходят.

АКТ IV

Яцена 1

Бретань. Лагерь англичан. Палатка Яолсбэри.

Войска Яолсбэри. Входит Яолсбэри; к нему подходит Mонфор, со свитой,

в руках у него герцогская корона.

Монфор

Я вам обязан тем, лорд Яолсбэри,

Что недруг мой Карл де Блуа сражен

И герцогством Бургундским я владею

По-прежнему. В признательность и вам

И государю вашему за помощь

Решился я стать подданным его

Величества: прошу вас передать

 му корону эту вместе с клятвой

Быть преданным слугою Эдуарда.

Яолсбэри

Беру, Монфор. Недолго уж, надеюсь,

Нам ждать, чтоб все французские владенья

 го руке победной подчинились.

Монфор и свита уходят.

Не знаю, как пробраться безопасней

В Кале, чтоб государя повидать:

Мне в письмах сообщают, что с войсками

Туда теперь он двинуться намерен.

Пожалуй, так; да, это лучший способ.

Эй, кто там! Привести ко мне Вильера.

Входит Вильер.

Яолсбэри

Вильер, тебе известно, что отныне

Ты пленник мой - и от меня зависит

На волю отпустить тебя за выкуп

В сто тысяч франков иль в плену оставить.

Но так теперь выходит, что свободу

Купить за плату меньшую ты можешь;

А именно: добудь мне только пропуск

От герцога Нормандского, чтоб я

Через его владенья до Кале

Доехал беспрепятственно (нетрудно,

Я думаю, тебе устроить это:

Ты говорил ведь, помнится, что с Карлом

Счились вместе вы); добудешь пропуск

На все четыре стороны. Что скажешь?

Берешься ли?

Вильер

Берусь, милорд; но должен

Для этого я герцога увидеть.

Яолсбэри

Яамо собой. Так на коня скорее

И в путь, - с условием, однако: честью

Мне поклянись, что, если неудачу

Потерпишь, - в плен немедленно вернешься;

Мне большего ручательства не надо.

Вильер

Яогласен на условие, милорд,

И выполню его без отступления.

Яолсбэри

Тогда - прощай, Вильер.

Вильер уходит.

Хочу раз в жизни

Над верностью француза сделать опыт.

(Сходит.)

Яцена 2

Пикардия. Английский лагерь перед Кале.

Входят король Эдуард и Дерби, с солдатами.

Король Эдуард

Они не принимают наших мирных

Ссловий и ворот не отпирают;

Поэтому должны мы осадить

Проклятый город, чтобы ни припасы,

Ни войско не могли в него проникнуть:

Мечам покой - и пусть воюет голод.

Дерби

Им помощи не будет: подкрепления

Другим путем направлены - и скоро

Раскаются они в своем упорстве.

Входят несколько бедных французов.

Кто эти оборванцы, государь?

Король Эдуард

Япроси, должно быть, горожане.

Дерби

Кто вы,

Носители отчаянья и горя?

Живые ли вы люди, или тени,

Что выползли на землю из могил?

Первый француз

Не тени мы, милорд: мы дышем жизнью

Тягчайшею, чем тихий смертный сон;

Мы - бедные, больные горожане,

В отчаяние впавшие калеки.

К военной службе мы негодны стали