Пуф. Ах, проклятые газетчики! Не могут они держать язык за зубами! Конечно, мистер Снир, вы окажете мне великую честь, я чрезвычайно счастлив, крайне польщен...

Дэнгл. А не пора ли нам идти? Мы могли бы сейчас и отправиться все вместе.

Пуф. Нет-нет, еще рано. Они вечно опаздывают в этом театре. Пожалуй, мне придется встретиться с вами там, потому что я должен написать еще несколько заметок и послать их в газеты. (Заглядывает в свою записную книжку.) Вот "Добросовестный пекарь" - это насчет поставки хлеба в армию; "Враги кирпичной кладки выступают в защиту новоизобретенной штукатурки" обе заметки в эпистолярном стиле, вроде писем Юниуса, и обещаны мною на завтра. Кроме того, на очереди судоходство на Темзе - пустить в ход Воротил и Пустомелей против ила и мелей. И еще несколько политических заметок. Ага! Захватить в плен Поля Джонса и вывести суда Ост-индской компании из Шэннона! Послать подкрепление адмиралу Байрону. Заставить голландцев... Да-да! Все это мне надо подготовить для сегодняшних вечерних газет или в крайнем случае для "Морнинг геральд", потому что завтра мне, сверх того, предстоит еще подтвердить в "Паблик адвертайзер" единодушие нашего флота и покончить с Чарльзом Фоксом в "Морнинг пост". Так что сами видите, ни минуты свободной!

Дэнгл. Ну хорошо, тогда встретимся за кулисами.

Удаляются все вместе.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Зрительный зал перед поднятием занавеса. Входят Дэнгл, Пуф и Снир.

Пуф. Нет-нет, сэр! То, что Шекспир говорит об актерах, гораздо больше подходит к самой драме. Это она должна быть "иносказательной и краткой летописью века". Поэтому, когда история, в особенности история нашей собственной страны, предлагает автору какой-нибудь подходящий ко времени сюжет, то если этот автор печется о своих интересах, он, конечно, сумеет воспользоваться им. Вот потому-то, сэр, я и назвал свою трагедию "Испанская Армада". Действие происходит перед крепостью Тильбери.

Снир. Да, это, несомненно, находка!

Дэнгл. Ей-богу, находка! Я вам сразу сказал. Но только я одного не понимаю - скажите, пожалуйста, как же вы умудрились пристегнуть сюда любовь?

Пуф. Любовь? Что может быть проще? Это же самая обычная вещь у поэтов! Если история дает вам подходящее героическое обрамление, вы легко можете втиснуть туда некоторую дозу любви, и в большинстве случаев вы только восполните этим пробелы истории касательно частной жизни в изображаемую вами эпоху. На мой взгляд, я справился с этим довольно удачно.

Снир. Надеюсь, без всяких пикантных подробностей из жизни королевы Елизаветы?

Пуф. Да нет, что вы, упаси боже! Просто дочь коменданта крепости Тильбери влюбляется у меня в сына испанского адмирала.

Снир. И все?

Дэнгл. Замечательно придумано. Просто, можно сказать, бесподобно! Но только не покажется ли это несколько... невероятным?

Пуф. Ну и что же? Пусть покажется. И черт с ним! Пьесы не затем сочиняются, чтобы показывать то, что вы и так можете видеть изо дня в день. Наоборот, в них показывают разные удивительные вещи, которые, может быть, никогда не случались, но могли бы случиться.

Снир. Конечно, если это возможно физически, то ничего сверхъестественного в этом нет.

Пуф. Святые слова! Так вот, Дон Фероло Ускирандос, мой юный герой, вполне мог оказаться у нас в свите испанского посла, а Тильберина, так зовут мою красотку, вполне могла влюбиться в него, слыша о нем тысячу рассказов или увидев его портрет, или просто потому, что именно в него-то ей и не полагалось влюбляться. Ну и еще по каким-нибудь там женским причинам. Во всяком случае, факт таков: хотя она всего-навсего дочь бедного рыцаря, влюбляется она не хуже высокородной принцессы.

Дэнгл. Ах, бедняжка! Мне уже и сейчас жаль ее до слез! Ведь только подумать, какой у нее получается конфликт между этой ее страстью и чувством долга, любовью к родине и любовью к дону Фероло Ускирандос.

Пуф. Да! Ужасный конфликт! Ее нежное сердечко так и разрывается от этих двух противоречивых страстей, точь-в-точь как...

Входит суфлер.

Суфлер. Сцена готова, сэр! Можно начинать.

Пуф. Прекрасно, не будем терять времени.

Суфлер. Я только опасаюсь, сэр, как бы ваша пьеса не показалась вам слишком короткой, потому что все исполнители так и ухватились за ваше любезное разрешение.

Пуф. Как? Что такое?

Суфлер. Разве вы не помните, сэр? Вы же разрешили им вырезать или опустить все, что им покажется слишком тяжелым или необязательным, и я считаю своим долгом предупредить вас, что они весьма широко воспользовались вашей снисходительностью.

Пуф. Ничего, ничего. Они, надо сказать, превосходные судьи, а я, право, иной раз впадаю в излишества. Итак, мистер Гопкинс, прошу, если у вас все готово, можете начинать.

Суфлер (оркестру). Пожалуйста, сыграйте несколько тактов. Так что-нибудь, для вступления.

Пуф. Да-да, правильно! Ведь мы сегодня репетируем с декорациями и в костюмах, так что будем считать, как будто мы с вами на премьере. Только антрактов не надо, действия будут идти без перерыва.

Суфлер удаляется. Начинает играть оркестр. Затем раздается звонок.

Отойдите, подвиньтесь! Ничего не видно. Знаете, как у нас обычно кричат перед началом? "Сядьте, сядьте! Снимите шляпу! Тс-с..." Ну вот, теперь занавес поднимается. Сейчас мы с вами увидим, что нам преподнесет декоратор.

Занавес поднимается.

КАРТИНА ВТОРАЯ

Крепость Тильбери. Двое часовых спят на посту;

Дэнгл. Крепость Тильбери! Она самая! Замечательно! Точь-в-точь как на самом деле!

Пуф. А догадайтесь, с чего у меня начинается?

Снир. Трудно себе представить...

Пуф. С часов. Слышите?

Бьют часы.

Дэнгл. А скажите, пожалуйста, часовые, - им так и полагается спать?

Пуф. Да, крепким сном! Как обычно спят ночные сторожа.

Снир. Все-таки это, пожалуй, несколько странно в такое тревожное время.

Пуф. Возможно, но такие мелочи обычно отступают на задний план. Все внимание зрителя должно быть приковано к важной вступительной сцене. Это уж так водится. Дело в том, что в эту самую минуту сюда, на это самое место, являются два великих государственных мужа. Нельзя же допустить, что эти великие мужи позволят себе проронить хоть слово, если часовые будут глазеть и слушать? Мне оставалось либо убрать их с поста, либо усыпить.