Электра Меня ж, молю, родитель, в мужнин дом введи, Когда Эгисфу гибель уготоваю.

Орест Тогда устроят пиршества уставные Тебе живые; ныне ж, на чужих пирах, Тебя не поминают, возжигая тук.

Электра И я, в день свадьбы, из надела дочери, Творя усопшим предкам возлияния, На гроб твой, всех обильней, расточу дары.

Орест Земля! Отца воздвигни - стать за мной в бою!

Электра 490 Одень, о Персефона, в светлый зрак его!

Орест Воспомни о купели роковой, отец!

Электра Воспомни покрывало смертоносное!

Орест Некованые путы, крепче медных уз!

Электра Коварной паутины ткани плотные.

Орест Обиду вспомнив, грозный, не воспрянешь ли?

Электра Главы ль не приподымешь над холмом, отец?

Орест Пошли нам Правду мстящую в союзницы, Иль сам восстав, соделай битву равною: С тобою одолеем одолевших нас.

Электра 500 Услышь мой вопль последний, вопль отчаяния! Твои птенцы стенают на холму твоем: Сестру и брата вместе пожалей отец! Не дай иссякнуть семени Пелопсову,

141

Чтоб ты в потомках новых и по смерти жил. Зане усопших имя и дела звучат, Живые в детях: пробки так пловучие Спасают невод, в глубь морей закинутый. Отец, не за себя лишь, - за тебя скорбим: Спасая нас, не сам ли ты спасаешься?

Предводительница хора 510 Многоречивый не был неуместен плач: Вы холм почтили, долго не оплаканный. Но сердце ты на подвиг укрепил, Орест: За дело ж, о богом! Время испытать судьбу!

Орест Пора! Но прежде, - мой вопрос не в сторону С пути меня отводит, - изъясни ты мне: Зачем она немого духа почестью Тревожит поздней? Боль неисцелимую Будить дерзает? Смысла в том не вижу я. Не стоят возлиянья преступления: 520 Хоть все пожертвуй, крови ты, что пролил сам, Не выкупишь, напрасна трата, кончено! Открой же, если знаешь, что мне должно знать.

Предводительница хора Все знаю, сын мой, - ведь сама все видела. Злодейка с перепуга возлиянья шлет, Затем что сон зловещий ей пригрезился.

Орест Дословно мне царицын передай рассказ.

Предводительница хора Приснилось ей, что змия родила она...

Орест Что дальше ей помнилось, чем все кончилось?

Предводительница хора И будто спеленала, как дитя, его.

Орест 530 Какой же пищи стал детеныш требовать?

Предводительница хора Ей мнилось, будто кормит змия грудию.

Орест Разинул рот змееныш, укусил сосцы?

142

Предводительница хора И млеко кровью брызнувшей окрасилось!

Орест И вправду, мнится, нечто знаменует сон.

Предводительница хора Царица с громким криком пробудилася. Мы бросились лампады догоревшие Глубокой ночью спешно возжигать. Она ж На гроб нас отряжает с возлияньями, Чтоб отвратить дарами злое знаменье.

Орест 540 Молю, земли сей ради и могилы сей, О мне то сновиденье да исполнится! С моей судьбой, - толкую, - все в нем сходится: Из недр, меня родивших, вышел змий на свет; Моими пеленами был повит; грудей, Меня питавших млеком, он хватал сосцы И вместе с млеком высосал родную кровь. Вскричала мать от боли и от ужаса: Судьба ей, видно, - выкормив чудовище, Насильственною смертью умереть. И я 560 Тем змием обернулся! Вот что значит сон.

Предводительница хора Скажу: да будет! В добрый час гадателем Тебя признаю. Ныне ж дай наказ, где быть, Кому что делать, где чего не делать нам.

Орест Наказ мой прост: Электра пусть домой идет; В строжайшей тайне умысел держите вы. Царя коварством вороги осетини: Пусть их самих осетят ковы хитрые. Царь Аполлон мне то же прорицал о них, А ведь поныне Локсий не обманывал. 560 Прикинемся гостями, в виде путников У двери постучимся - я и мой Пилад, Семье по хлебу-соли, по оружью друг. Нас примут за парнасцев по наречию: Обоим свычен выговор фокейский нам. Недобрым взглядом встретят нас привратники, Затем что злою силой одержим весь дом. Мы ждать у входа будем; и, приметив нас, Прохожий скажет: "Как же так? Гостей Эгисф, Молящих о ночлеге, не пускает в дверь? 570 Не слышит, что ли? Отлучился ль из дому?"

143

Когда же я заветный перейду порог И мне в глаза метнется восседающий На отчем троне недруг, иль предстанет мне, Навстречу вышед, - так, как ты, - лицом к лицу: И молвить не успеет: "Кто ты, гость?" - как мой Меч-скороход уложит навсегда его. Потом ненасытимая Эриния И третьей крови выпьет чашу пьяную... Электра! неприметно наблюдай, чтоб все 580 Шло в доме ходом, мною предусмотренным. А вас увещеваю ограждать уста, Не выронить бы слова не ко времени! Оставим остальное направлять тому, Кто меч вложил мне в руку и ведет меня.

Орест и Пилад удаляются. Электра входит в чертог.

СТАСИМ I

Хор Строфа I

Злых зверей, лютых змей Мало ль ты родишь, Земля? Страшных чад, мрачных гад Хляби вод

Питают:

Кишат моря Чудищами. Грозные 590 Рыщут в небе пламени. Птицы воздушные, Твари ползучие

Знают, Как крутится черный смерч.

Антистрофа I

Но твоих дерзких дел Где предел, бесстрашный муж? Где узда, где закон Страсти жен?

Семейных

Ей нет святынь; Ата ей союзница! Женское владычество, 600 Власть вожделения, Брака растление,

Горше, Чем страшилища пучин

144

Строфа II

Ведай,Кто заботы суетной

Снял с души бремя, Как погиб Алфеи сын. Мстя за братьев, мать сожгла

Головню, Что со дня, как первый крик

Издал сын, Жар храня,

Дивно рдела. Знала мать, что такой удел 610 Дан от Мойр Мелеагру: Жить, пока головня жива, И догореть с истлевшей.

Антистрофа II

Скилла, Ниса дочь, за смерть отца

Проклята в былях: Пал от козней Скиллы Нис. Критским златом дочь прельстил

Царь Минос, Ожерелье дать в обмен

Ей сулил За волос

Отчих злато. Спал беспечно кудрявый Нис; 620 Кудри бессмертья Скидла Тихо с отчей главы сняла: Душу уводит Гермий.

Строфа III

Увы! К чему

Память черных дел будить? Что терпим здесь,

Стародавних дел черней! Проклят дом. Поруган брак. Злокозненность

Мысли женской верх взяла Над латником, мужем слав, Пред кем в бою

Страх обуевал врага. Мы чтим очаг

Охладелый; чтим жены, 630 Чья доблесть - нрав змеи, державу.

145

Антистрофа III

Лемносский грех

Всем грехам грех, молвь идет. Там женщины

Истребили пол мужской. Всеми проклят этот грех! Подобие

Не его ли вижу здесь? Не так же ль здесь гибнет род

Проклятием Святотатственной вины? Не так же ли