Герцог

По крайней мере смелым буду я.

О бедные созданья! Как же вы

Пришли искать ягненка у лисицы?

Прощай же, справедливость! Государя

Здесь нет, - тогда пропало ваше дело,

Несправедливо герцог поступил,

Отдавши вас во власть тому злодею,

Которого пришли бы обвинять.

Луцио

Он, он - подлец. О нем и говорил я!

Эскал

Что, непочтительный монах, безбожник?

Довольно, что настроил этих женщин

Ты клеветать на честного вельможу,

А ты еще в глаза и всенародно

Его злодеем смеешь обзывать?

А герцога назвать несправедливым

Осмелился? Схватить его! На пытку!

Да из него мы вытянем все жилы,

Пока он не признается во всем.

Несправедлив наш герцог!..

Герцог

Не так пылко!

Меня не смеет тронуть пальцем герцог,

Как самого себя пытать не стал бы.

Ведь я не подданный его, не здешний,

Но в Вене часто по делам бываю

И, наблюдая, вижу развращенье,

Что здесь кипит и хлещет через край.

Законы есть для каждого проступка,

Но все проступки властью так терпимы,

Сто все законы строгие висят,

Как список штрафов в лавке брадобрея

На посмеянье людям!

Эскал

Позорит он правительство! В тюрьму!

Анджело

Что можете сказать о нем вы, Луцио?

Он тот и есть, о ком вы говорили?

Луцио

Он самый и есть, ваша светлость! - Поди-ка сюда, приятель, бритая башка. Узнаешь ты меня?

Герцог

Узнаю по голосу, сударь! Я встречал вас в тюрьме в отсутствие герцога.

Луцио

А, вот как! И помнишь ты все, что говорил про герцога?

Герцог

Очень хорошо помню.

Луцио

А, так, значит, правда, что герцог бабник, дурак и трус, как ты его тогда аттестовал?

Герцог

Нам надо сперва с вами поменяться ролями: это вы тогда так отзывались о нем. И много худшего еще говорили.

Луцио

Я? Ах ты, проклятый монах! Да разве я тогда не оттаскал тебя за нос за твои продерзости?

Герцог

Нет. Я клянусь, что герцога люблю,

Как самого себя!

Луцио

Слышите, как этот негодяй отрекается от своих изменнических ругательств?

Эскал

С таким человеком нечего долго разговаривать. В тюрьму его! Где ж тюремщик? В тюрьму его! Наложить на него кандалы! Нечего еще его слушать. Да и этих, негодниц, с их другим сообщником, туда же!

Тюремщик накладывает на герцога руку.

Герцог

Остановитесь, сударь, подождите!

Анджело

Как! Он сопротивляется! Луцио, помогите ему!

Луцио

Пойдем-пойдем, приятель, нечего. Эх ты, бритый, лысый лгун! Как закутался! Стыдно покарать свою богопротивную морду? Чума на тебя! Открой свою хищную образину да и ступай повиси часок-другой. Что, не желаешь? (Срывает капюшон с герцога.)

Герцог

Ты первый, негодяй, кому пришлось

Монаха сделать герцогом.

Тюремщик указывает на Петра, Мариану и Изабеллу.

Их всех троих беру я на поруки.

(К Луцио.)

Куда, куда? Останьтесь. Вам с монахом

Сказать придется слово! - Взять его!

Луцио

Ну, тут похуже виселицы будет...

Герцог

(Эскалу)

Тебе прощаю я твои слова.

Садись. Ну, а себе его попросим

Мы место уступить.

(К Анджело.)

Позвольте, сударь...

(Садится.)

Найдется ль у тебя довольно слов,

Достаточно ума или бесстыдства,

Которые могли б тебе помочь?

Коль есть - на них надейся лишь, пока

Всего я не открою, а тогда

Покинь надежду.

Анджело

Грозный государь!

Виновнее моей вины я был бы,

Храня надежду быть не обличенным,

Когда узнал, что вы, как божий суд,

В дела мои проникли. Государь!

Не длите же позора моего.

Примите за допрос мое признанье:

Судите и приговорите к смерти.

Вот милость, о которой я прошу.

Герцог

Марьяна! Подойдите. - Говори:

Ты был с ней обручен?

Анджело

Да, государь!

Герцог

Ступай и обвенчайся с ней немедля.

(Петру.)

Святой отец! Свершите вы обряд

И возвратитесь с ними; вы, надсмотрщик,

Сопровождайте их.

Анджело, Мариана, брат Петр и тюремщик уходят.

Эскал

Мой государь!

Позором графа я смущен сильнее,

Чем странностью всего, что происходит.

Герцог

Приблизьтесь, Изабелла! Духовник ваш

Теперь ваш герцог. Но - как и тогда

Служил вам поученьем и советом

С одеждою я сердца не сменил

И предан вам, как прежде.

Изабелла

О, простите,

Мой государь, что утруждать я смела

Величие неузнанное ваше!

Герцог

Вы прощены. Но, милое дитя,

И вы меня простите. Знаю я,

Смерть брата вашего гнетет вам сердце.

Вы удивляетесь, зачем скрывался,

Когда бы мне лишь стоило открыться,

Чтобы его спасти? Зачем я медлил?

О, милая, виной поспешность казни:

Она свершилась раньше, чем я думал,

И замыслы разрушила мои.

Но мир ему. Он нынче и вечной жизни,

Где страха смерти нет. Она прекрасней,

Чем жизнь под страхом смерти на земле.

Утешьтесь же: он счастлив!

Изабелла

Да, я знаю.

Входят Анджело, Мариана, брат Петр и тюремщик.

Герцог

Вот новобрачный.

(Изабелле.)

Он вас оскорбил

Разнузданным своим воображеньем.

Его простите - ради Марианы.

Но так как брата вашего казнил он,

Виновным он является вдвойне.

Он честь невинной девы опозорил

И не исполнил данного ей слова

Ценою этой брата пощадить!

И самый милосерднейший закон

Взывает громко к нам его ж словами:

"Да Клавдио - наместник, смерть за смерть!"

Всегда ведь отвечает гневу - гнев,

Любви - любовь; так по его примеру

И воздадим мы мерою за меру.

Открылась, Анджело, твоя вина;

Ты отрицать ее уже не можешь.

Тебя казнят на той же самой плахе,

Что Клавдио, и с той же быстротой.

Казнить его!

Мариана

О добрый герцог!

Ужель в насмешку вы мне дали мужа?

Герцог

Нет, он в насмешку вашим мужем стал!

Решил я вашу честь восстановить

И счел необходимым обвенчать вас,

Иначе то, что он вас опозорил,

Могло бы жизнь испортить вам в дальнейшем

И счастью помешать в союзе новом.

Его богатства все хоть по закону

Отходят к вам, но мы их отдаем

Как вдовью долю вам. Они вам купят

И лучшего супруга.

Мариана

Добрый герцог!