Паж

Тиррел.

Король Ричард

Его немного знаю. Ну, зови.

Паж уходит.

Увертливый и хитрый Бекингем

Мне близким уж советником не будет.

Без устали со мною шел он вместе;

Теперь вздохнуть он хочет?

Входит Стенли.

Ну что, какие вести?

Стенли

Слыхал я, будто за море бежал

Лорд Дорсет и соединился там

Он с Ричмондом.

(Отходит в сторону.)

Король Ричард

Кетсби!

Кетсби

Что, государь?

Король Ричард

Слух распусти повсюду,

Что леди Анна тяжко заболела;

А я велю ее держать в затворе.

Да дворянина поищи в мужья

Для дочки Кларенса, из захудалых.

Сын - глуп, и потому он мне не страшен.

Спишь, что ли? Я сказал: слух распусти,

Что королева Анна умирает.

Ну, шевелись! Мне очень важно в корне

Пресечь надежды, что вредить мне могут.

Кетсби уходит.

Дочь брата в жены я себе возьму,

А то мой трон - на хрупком хрустале.

Зарезав братьев, на сестре жениться!

Неверный путь! Но нет уже помех.

Я в кровь вошел, и грех мой вырвет грех;

И слезы жалости мне не идут.

Входят паж и сэр Джемс Тиррел.

Так Тиррелом тебя зовут, скажи мне?

Тиррел

Джемс Тиррел и слуга покорный ваш.

Король Ричард

Покорный ли?

Тиррел

Милорд, вы испытайте.

Король Ричард

Решишься друга моего убить?

Тиррел

Готов, милорд;

Но предпочел бы двух врагов убить.

Король Ричард

Ну, ладно. Есть два кровные врага,

Враги покоя и помеха сну.

Я на руки сдаю тебе их, Тиррел,

Ублюдков тех, что в Тауэре сидят.

Тиррел

Велите только доступ к ним мне дать,

И я от страха вас освобожу.

Король Ричард

Как музыка - слова твои! Стань ближе.

Вот пропуск; подойди и дай мне ухо.

(Шепчет ему на ухо.)

Ну, вот и все. Скажи, что все готово,

Я полюблю и отличу тебя.

Тиррел

Все сделано, милорд.

Король Ричард

Услышим ли мы, Тиррел, о тебе

Еще до сна?

Тиррел

Услышите, милорд.

(Уходит.)

Входит Бекингем.

Бекингем

Мой государь, последний ваш приказ,

Который вы мне дали, я обдумал.

Король Ричард

Оставим. Дорсет к Ричмонду бежал.

Бекингем

Я слышал эту новость.

Король Ричард

Он пасынок ваш, Стенли, - берегитесь.

Бекингем

Милорд, прошу обещанного дара,

Ведь ваша честь была тому порукой:

Вы обещали - графством Херифорд

И всем, что есть в нем, буду я владеть.

Король Ричард

(к Стенли)

Смотрите, Стенли, за женой своей:

И если Ричмонду она напишет

Письмо, то вы ответите за это.

Бекингем

Что скажете, милорд, на эту просьбу?

Король Ричард

Я помню, предсказал когда-то Генрих

Шестой, что Ричмонд будет королем.

Тогда был Ричмонд хнычущим мальчишкой.

Быть может... королем...

Бекингем

Мой государь!

Король Ричард

Но почему пророк тогда же мне

Не предсказал, что я его убью?

Бекингем

Мой государь, вы графство обещали...

Король Ричард

Ричмонд... Я в Эксетере был недавно,

И мэр любезно замок показал мне

И назвал Руджмонтом. Я содрогнулся:

Какой-то бард ирландский предсказал мне:

"Увидев Ричмонд, долго жить не будешь".

Бекингем

Мой государь!

Король Ричард

Который час?

Бекингем

Осмелюсь вашей милости напомнить

О вашем обещанье.

Король Ричард

Ну да; который час?

Бекингем

Сейчас бьет десять.

Король Ричард

Пусть бьет.

Бекингем

Но почему "пусть бьет", милорд?

Король Ричард

Да потому, что, как дурак, ты бьешься,

И клянчишь, и мешаешь думать мне.

Дарить сегодня я не расположен.

Бекингем

Тогда скажите прямо: да иль нет?

Король Ричард

Тшш... Тшш...

Ты мне мешаешь; я не расположен.

Уходят все, кроме Бекингема.

Бекингем

Ах, так презрение - награда мне?

Для этого его короновал я?

О, вспомни Хестингса - и в Брекнок в путь,

Чтоб голову спасти мне как-нибудь.

(Уходит.)

СЦЕНА 3

Там же.

Входит Тиррел.

Тиррел

Кровавое свершилось злодеянье,

Ужасное и жалкое убийство,

В каком еще не грешен был наш край!

Дайтон и Форрест, купленные мною,

Чтоб в бойне жесточайшей поработать,

Два стервеца, два кровожадных пса,

Мне говоря о жалостном убийстве,

Растроганные, плакали, как дети.

"Вот так, - сказал мне Дайтон, - дети спали".

"Так, - Форрест перебил, - обняв друг друга

Невинными и белыми руками.

Их губы, как четыре красных розы

На летней ветке, целовались нежно.

Молитвенник лежал на их подушке;

И это все во мне перевернуло;

Но дьявол..." - тут мой негодяй замолк,

И Дайтон продолжал: "Мы задушили

Сладчайшие, нежнейшие созданья,

Которые природа сотворила".

Раскаяньем и совестью терзаясь,

Они умолкли; я оставил их.

Весть королю кровавому принес я.

Вот он идет.

Входит король Ричард.

Привет вам, государь!

Король Ричард

Весть добрую услышу ль, славный Тиррел?

Тиррел

Когда исполненное порученье

Добро для вас, то радуйтесь: оно

Исполнено.

Король Ричард

Ты трупы видел их?

Тиррел

Да, видел.

Король Ричард

И зарыл их, милый Тиррел?

Тиррел

Священник Тауэра похоронил их;

А где - по правде вам сказать, не знаю.

Король Ричард

Ты после ужина ко мне приди,

О смерти их расскажешь по порядку.

Тем временем подумай о награде,

И я желание твое исполню.

Прощай.

Тиррел уходит.

Ну, сына Кларенса я крепко запер,

А дочь я замуж выдал кое-как;

Эдварда дети - в лоне Авраама;

Простилась королева Анна с миром.

Я знаю, Ричмонд целит в дочь Эдварда,

Елизавету. Через этот брак

Уверенней глядит он на корону;

Но я веселым женихом пойду к ней.

Входит Кетсби.

Кетсби

Мой государь!

Король Ричард

Что ломишься? С плохой иль доброй вестью?

Кетсби

С плохой, милорд: у Ричмонда Джон Мортон;

С валлийцами в союзе Бекингем

Уж выступил, и войско все растет.

Король Ричард

Гораздо мне опасней Ричмонд с Или,

Чем Бекингем с своим разбойным сбродом.

Не надо мне трусливых рассуждений:

Они - рабы медлительных отсрочек;