Он с благодарностью принял у Гарды чашку, я отказался. Еще мне не хватало чая с булочками.

-- Я не вижу, какой интерес это может представлять для вас, инспектор, -- ответил я. -- У нас есть собственные методы для того, чтобы получать информацию, уверен, у вас тоже... Положим, я скажу, что Дон Мартин -- или даже ваша разлюбезная Гарда -- находились в тот момент поблизости и все видели. Что с того? У меня есть веские основания предполагать, что человек, которого вы разыскиваете -- доктор Бано. Но, судя по всему, вам так и не удалось его найти.

-- Это большой город, -- флегматично пояснил Маллен, прихлебывая кофе. Он болезненно сморщился, когда потревожил разбитую скулу.

Я был просто счастлив узнать это.

11

-- Где вы расположили своих людей? -- спросил я.

-- Мистер Мартин будет находиться в одной машине со мной, так мы сможем скоординировать наши усилия. -- Маллен сделал несколько шагов по комнате, и чашка в его руке опасно накренилась над картой на моем столе. -- Я проинструктировал офицеров из дорожной полиции, здесь у нас не будет проблем. Выделено пять патрульных вертолетов. Это все, чего я смог добиться. Однако...

Франсуаз сидела в своем кресле. Она не слушала нас. Даже бесцеремонные выходки Маллена были для нее отодвинуты на задний план. Единственное, что полностью занимало ее в тот момент -- это чашка кофе в руках.

-- Вертолеты должны находиться здесь, здесь и здесь, -- произнес я, тыкая карандашом в крестики на карте. Маллен, соглашаясь, задумчиво жевал губами.

-- Необходимо поставить сюда патрульную машину на случай, если придется ехать по хайвею, -- продолжал я.

Если бы Маллен вновь вздумал разбрызгивать кофе по кабинету, это вряд ли бы нанесло карте больший урон, чем карандашные пометки.

-- Крайне важно перекрыть эту улицу, -- продолжал я. -- Вы не согласны?

Маллен смотрел куда-то поверх меня.

-- Все это крайне интересно, -- сказал он. -- Правда, я уже расставил людей. Ваша секретарша вот уже минут десять делает вам какие-то знаки.

Я поднял голову и увидел, что Гарда действительно стоит в дверях и делает страшные глаза. Хотел бы я знать, как она предполагала донести до меня свою информацию, если я даже не смотрел в ее сторону.

В тот день все как сговорились изводить меня.

-- Что опять случилось, Гарда? -- спросил я, возможно, излишне резко, потому что губки моей секретарши тут же обиженно надулись.

-- К вам пришел один господин, -- произнесла она столь заговорщическим тоном, что я был благодарен ей за то, что она удержалась от подмигивания.

Я бросил на нее тяжелый взгляд, потом перевел глаза на карту.

В самом деле, какого черта.

-- Надеюсь, вы разберетесь в моих пометках, инспектор, -- сказал я, хотя был уверен в обратном.

В самом деле, что толку от карты, если не знаешь, куда собирается завести нас доктор Бано.

-- Я скоро буду.

В несколько шагов я пересек кабинет, протиснулся мимо Гарды, которая закупорила собой дверь, и прошел в соседнюю гостиную. При виде высокой сухощавой фигуры Джейсона Картера мое сердце преисполнилось радостью.

-- Ваш банк разорился? -- недовольно спросил я. -- Нам не нужен мажордом.

Джейсон Картер взглянул на меня с упреком.

-- Сейчас не время для плоских острот, мистер Амбрустер, -- со значением произнес он. -- Неужели вы не понимаете, сколь ответственная сложилась ситуация.

Бывают случаи, когда даже у меня не хватает яда. Поэтому я ограничился тем, что задал вопрос.

-- У вас есть новости?

-- К сожалению, есть, -- лицо Картера осунулось, на лбу под редкими волосами пролегли морщины. -- Мы с вами ошибались, мистер Амбрустер. Это вовсе не ваш Бано.

И вот тут-то мне и следовало его убить.

-- У тебя возникли проблемы?

Я обернулся, Франсуаз стояла передо мной. Весь ее вид недвусмысленно показывал, что уж она-то поможет мне справиться с любыми проблемами.

-- Все пропало, миссис Дюпон, -- проникновенным тоном произнес Джейсон Картер, и я удивился, как он еще не принялся заламывать руки.

Банкир не подозревал, что второй раз за сутки нанес моей партнерше тяжкое оскорбление. Она была не замужем.

-- Маллен не подслушивает за дверью? -- осведомился я.

Ситуация разворачивалась, как дурной сон, но я давно привык к тому, что именно так все всегда и делается в нашей стране.

-- Он слишком занят с Гардой, -- отмахнулась Франсуаз, но я все же счел необходимым выглянуть в коридор, чтобы удостовериться, не торчит ли из какой-нибудь стены острый нос инспектора Маллена.

-- Представьте себе, миссис Дюпон, -- разглагольствовал, тем временем Картер, как будто собирался поведать нам, по крайней мере, о встрече с инопланетянами. -- Этим утром я получил следующее послание по электронной почте.

Означенная миссис Дюпон сидела на краешке стола и покачивала ногой. Если в полиции Лос-Анджелеса в тот день царит такой же бардак, как и в нашем офисе, доктор Бано сможет увезти добрую часть Калифорнии, а никто этого и не заметит.

Отпечатанное чересчур жирными чернилами на тонкой бумаге, старик Картер явно не понимал толка в принтерах, угрожающее послание гласило:

"Если в течение суток все ваши акции не будут выставлены на продажу по цене одного процента от их текущей стоимости, вы будете следующим".

-- С самого начала я знал, что все упирается в мои деньги, -сокрушенно сказал Джейсон Картер. -- Это вы наговорили тут разных историй, и я уже было сам в них поверил. Этим мошенникам нужны мои акции, и не более того. Все прочее было лишь дымовой завесой. Наверняка подставное лицо с самого утра ждет на бирже, пока мои акции появятся в продаже. Зная об этом заранее, он успеет скупить их все до того, как среагируют другие. Что мне делать, мистер Амбрустер? Я даже боюсь выезжать из вашего дома. Я помню, как мой брат умер у меня на руках.

Не хватало еще, чтобы старый кретин навеки поселился в нашем доме.

Я постарался посмотреть на нашего клиента как можно лучезарнее. Не раз и не два мне приходилось сталкиваться с тем, что, когда вы заняты каким-то важным делом, со всех сторон к вам начинают сползаться люди, которые озабочены тем, что ночью не светит солнце, доллары не растут на деревьях, а американский президент насилует своих секретарш.