• Шекспир Уильям

    Бесплодные усилия любви

    Уильям Шекспир

    Бесплодные усилия любви

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

    Фердинанд, король Наварры.

    Бирон

    Лонгвиль } приближенные короля.

    Дюмен

    Бойе приближенные

    } французской

    Меркад принцессы.

    Дон Адриано де Армадо, чудак испанец.

    Отец Натаниэль, священник.

    Олоферн, школьный учитель.

    Тупица, констебль.

    Башка, шут.

    Мотылек, паж Армадо.

    Лесничий.

    Французская принцесса.

    Розалина

    Мария } придворные дамы принцессы.

    Катерина

    Жакнета, деревенская девушка.

    Вельможи, слуги и другие.

    Место действия - Наварра.

    АКТ I

    СЦЕНА 1

    Парк вокруг дворца короля Наварры.

    Входят Фердинанд, король Наварры, Бирон,

    Лонгвиль и Дюмен.

    Король

    Пусть будет слава, наша цель при жизни,

    В надгробьях наших жить, давая нам

    Благообраэье в безобразье смерти.

    У времени прожорливого можно

    Купить ценой усилий долгих честь,

    Которая косу его притупит

    И даст нам вечность целую в удел.

    Поэтому, воители, - я вам

    Такое имя дал за то, что вы

    Войну ведете с вашими страстями

    И с полчищами помыслов мирских,

    Да сохранит указ последний силу.

    Наварра наша станет чудом мира,

    Двор - малой академией, где будем

    Мы созерцанью мирно предаваться.

    Вы поклялись, Бирон, Дюмен, Лонгвиль,

    Втроем три года провести со мною

    В трудах ученых и всегда блюсти

    Устав, на этот свиток нанесенный.

    Скрепите ж подписями ваш обет,

    Чтоб был лишен своей рукою чести

    Тот, кто хотя б на миг его нарушит.

    Итак, когда в душе решимость есть,

    Поставьте ваши имена вот здесь.

    Лонгвиль

    Я соглашаюсь на трехлетний пост:

    Пирует ум, когда худеет тело,

    А тот, кто чрево жадно насыщает,

    Тучнея плотью, разумом нищает.

    Дюмен

    Мой государь, Дюмен себя смирил

    И низменным рабам мирских забав

    Оставил низость суеты мирской.

    Теперь я мертв для радостей земных

    Мне философия заменит их.

    Бирон

    Мой государь, лишь в том, в чем прежде клялся,

    Я к этим заверениям примкну.

    Я клялся вам в ученье быть три года,

    А тут немало есть иных обетов

    Ну, скажем, женщин избегать три года.

    Ужель и этот пункт включен в устав?

    Затем: в неделю раз без пищи жить

    И есть шесть прочих дней по разу в день.

    Ужель и этот пункт вошел в устав?

    Потом: спать ночью только три часа,

    Глаз не смыкая днем ни на минуту

    (А я приучен крепко спать всю ночь

    И к ночи добавлять еще полдня).

    Ужель и этот пункт внесен в устав?

    Не спать, не видеть женщин и поститься

    Мне с этим слишком трудно примириться.

    Король

    Но все сносить вы принесли обет.

    Бирон

    Осмелюсь, государь, ответить "нет!"

    Я клялся лишь делить ученье с вами,

    Пожертвовав ему тремя годами.

    Лонгвиль

    Одно неотделимо от другого.

    Бирон

    О, если так, то в шутку дал я слово.

    В чем цель ученья - мне узнать нельзя ли?

    Король

    Знать то, чего мы до сих пор не знали.

    Бирон

    И то, что ум обычный не поймет?

    Король

    Да, уж таков ученья дивный плод.

    Бирон

    Тогда клянусь усердно изучать

    Все, что устав мне запрещает знать:

    Ну, например, - как пообедать сладко,

    Когда поститься все принуждены;

    Как с милою увидеться украдкой,

    Когда от женщин мы удалены;

    Как тягостную клятву обойти

    И все же верность слову соблюсти.

    Вот если смысл трехлетнего ученья

    В том, чтоб мне дать такие наставленья,

    Я принесу обет без промедленья.

    Король

    Пусты все эти плотские утехи,

    Чинящие учению помехи!

    Бирон

    Они пусты, и все ж пустей куда

    Трудиться ради одного труда.

    Чтоб правды свет найти, иной корпит

    Над книгами, меж тем как правда эта

    Глаза ему сиянием слепит.

    Свет, алча света, свет крадет у света.

    Пока отыщешь свет во мраке лет,

    В твоих очах уже померкнет свет.

    Нет, научись, как услаждать свой взгляд

    Его в глаза прелестные вперяя,

    Которые твои зрачки слепят,

    Их тут же снова светом озаряя.

    Наука - словно солнце. Дерзкий взор

    Теряется в ее небесных тайнах.

    В ней книгоед находит лишь набор

    Заемных истин и цитат случайных.

    Хоть астрономы, крестные светил,

    Открыв звезду, ей имя нарекают,

    Но звезды и для тех, кто их крестил,

    Не ярче, чем для неучей, сверкают.

    Лишь имена, все зная, будешь знать,

    А их вещам мы все вольны давать.

    Король

    С ученостью трунит он над ученьем!

    Дюмен

    Стремится он мешать благим стремленьям!

    Лонгвиль

    Он полет рожь, перед полынью струся.

    Бирон

    Весна подходит, коль плодятся гуси.

    Дюмен

    О чем вы?

    Бирон

    Да о том, что все - в свой час.

    Дюмен

    Ответ не в толк!

    Бирон

    Зато не в бровь, а в глаз!

    Король

    Бирон завистлив, как мороз весной,

    Когда он губит юные растенья.

    Бирон

    Пусть так. Но не ударит летний зной,

    Пока у птиц причины нет для пенья.

    Что мне за радость видеть недоноска?

    Я розу не прошу в сочельник цвесть,

    А вьюгу в майский день сугроб наместь.

    Для каждой вещи срок и время есть.

    Учиться поздно было бы теперь:

    Не лезь в окно, когда открыта дверь.

    Король

    Бирон, ступайте. Вышли из игры вы.

    Бирон

    Нет, клятву дав, я не уйду трусливо.

    В честь темноты сказал я больше слов,

    Чем вы во славу мудрости найдете,

    Но, дав обет, три года я готов,

    Подобно вам, смирять желанья плоти.

    Где свиток? На устав взгляну хоть раз

    И подписью скреплю его сейчас.

    Король

    Ты честь свою уступчивостью спас.

    Бирон

    (читает)

    "Item {Далее. (Лат.)}: ни одна женщина не смеет подходить к местонахождению нашего двора ближе чем на милю". - Это уже обнародовано?

    Король

    Дня четыре назад.

    Бирон

    Какое наказанье ей за это полагается? (Читает.) "Под страхом лишения языка". - Кто же внес в устав такой пункт?

    Лонгвиль

    Я внес его.

    Бирон

    Но для чего?

    Лонгвиль

    Пусть женщин строгость кары устрашает.

    Бирон

    Любезным быть такой закон мешает.

    (Читает.)

    Бирон

    "Item: если в течение этих трех лет кто-либо будет уличен в разговоре с женщиной, он подвергнется такому публичному посрамлению, какое только сумеют измыслить остальные придворные".