Искренне преданный Вам,

Эбинайзер Свэйл."

Воцарилась глубокая тишина. Только Грейс тихонько вздохнула. Харви показалось, что портрет отца улыбается ему со стены.

Инспектор казался немного смущенным.

- Не позволите ли вы мне, сэр, еще раз прочитать оба письма? - спросил он.

- Разумеется, - ответил Харви и протянул их ему.

Тот снова углубился в чтение.

- Я хотел бы позвонить моему шефу, - наконец сказал он. - Можно ли устроить так, чтобы разговор этот был строго конфиденциальным?

- В коридоре три телефона. Любой из них в вашем полном распоряжении.

Инспектор шепнул своему коллеге несколько слов и вышел. Харви закурил. Грейс склонилась к нему и еле слышно шепнула:

- Ты что-нибудь знал об этом письме?

- Не имел ни малейшего понятия.

- Изменит ли оно что-нибудь?

- Это мы сейчас увидим.

Инспектор вернулся в кабинет и прикрыл за собой дверь.

- Мистер Гаррард, счастлив сообщить вам, что мое начальство отменяет ордер на ваш арест. Письмо мистера Свэйла лишает судебный процесс всякого смысла. Но все же я вынужден просить вас посетить Скотланд-Ярд вместе с мисс Свэйл и захватить оба письма с собой. По словам моего шефа, если вы сумеете доказать их подлинность, следствие по вашему делу будет прекращено.

- Не хотели бы вы вызвать также и мистера Поултона?

- Я уже позвонил ему. Харви встал.

- Что ж, - сказал он, обращаясь к Грейс, - думаю, у нас нет причин отказывать инспектору в его просьбе.

- Простите, сэр, - снова заговорил инспектор, - но у меня есть вопрос к мисс Свэйл... Скажите, что заставило вас заявить об ограблении?

- Об ограблении? Меня? Вы что-то путаете, инспектор.

- Но как же.., а тот телефонный звонок?

- Я никогда не звонила в Скотланд-Ярд. Вас просто кто-то разыграл.

Инспектор был вконец сбит с толку.

Через час они покинули Скотланд-Ярд. Оба, немного утомленные происшедшим, молчали.

- Слава Богу, что дед написал это письмо! - вздохнула Грейс.

- И что Поултон нашел и прислал его. И все же я - вор.

- А я - лгунья, - признала она.

- Глупости! Я уверен, что инспектор не поверил ни одному твоему слову.

- Можно подумать, что кто-то поверил, будто ты вор!

Глава 30

Герберт Фардаль, нетерпеливо дожидавшийся Мильдред, поднялся ей навстречу. Она поздоровалась с ним приветливо, но немного рассеянно.

- Не вздумайте упрекать меня за опоздание. Посмотрите на часы - еще нет и половины первого.

- Но вы обещали прийти в двенадцать, дорогая.

- Ну и что? Меня ждет машина, поедемте, выпьем по коктейлю.

- Меня бесит не столько это вечное ожидание, сколько то, что я не имею права заезжать за вами прямо на виллу. Вы здесь уже год, а я там так ни разу и не был.

- Пожалуйста, Герберт, не начинайте все с начала. Вы знаете, мой развод идет своим чередом, и через три недели я буду абсолютно свободна. Не так уж долго осталось потерпеть. Не забывайте, что Харви следит за мной. Мысль о разводе всегда была ему ненавистна.

- Чушь! Это совершенно не в его характере.

- Дорогой мой, говорите тише, вы действуете мне на нервы.

- Но вы же принимаете на своей вилле других мужчин?

- Это наши старые друзья. Против них Харви не стал бы возражать. Вы единственный, кого он подозревает. А теперь серьезно. Это правда?

- Что именно?

- Да то, что я прочла сегодня в "Файненшел Тайме". Харви, якобы, основал акционерное общество с капиталом в два с половиной миллиона фунтов и уже получил десятипроцентные дивиденды.

- Да, это правда. Ему чертовски повезло.

- Значит, меня обманули! - возмущенно воскликнула она.

- Я вас не понимаю.

- Я, как и все, думала, что фирма лопнула, как мыльный пузырь. У Харви должна была остаться лишь годовая рента в тысячу фунтов, полученная по наследству от тетки, и я поручила адвокату отсудить ее для меня, чтобы иметь хоть какие-то деньги.

- Хоть какие-то? Но, дорогая моя, у вас самих рента больше трех тысяч!

- Вы что, смеетесь? Разве это сумма? Я дала ему свободу, а это стоит больших денег. Но я боялась, что вообще ничего не получу, и настояла на ренте в тысячу фунтов и подписала бумагу с отказом от дальнейших претензий.

Фардаль какое-то мгновение молча смотрел на нее, а потом разразился гомерическим хохотом. Она вынула платок и вытерла несуществующую слезинку.

- Что означает ваш дикий смех, позвольте узнать?

- Мильдред, дорогая, разве вы не видите, что во всей этой истории немало комичного? Вы продали дом и мебель, потому что предчувствовали опасность. Отлично. Вы обеспечили себе пожизненную ренту, которую Харви подарил вам на свадьбу. Прекрасно. Вы думали, что ваш муж разорен и отобрали у него последнее - жалкую ренту в тысячу фунтов! Очень благоразумно. Но если бы оставили ее ему, то получали бы сейчас еще пять тысяч в год.

- И вы находите это смешным!

- Простите, это глупо с моей стороны... Но зачем вам заботиться о деньгах? Вы и так получаете все, что хотите.

- Все, что захочу? - с издевательским смехом спросила она. - Да на это не хватит ничьих денег, в том числе и ваших хваленых сорока тысяч в год!.. Кстати, а нельзя ли аннулировать развод?

- И думать не смейте!! У вас четыре тысячи в год, В день нашей свадьбы я дам вам еще столько же. Для женщины, живущей с мужем, этого вполне достаточно.

- Восемь тысяч в год? Что ж, неплохо.., для начала.

- Совсем неплохо, - иронически подхватил он.

- Ждать нам осталось недолго, дорогой, всего три недели. Почему бы вам не вернуться в Лондон и не приняться снова за работу? Я вовсе не хочу отвлекать вас от дел.

- Иными словами, вы предпочли бы, чтобы я оставался в Сити и зарабатывал деньги, которые вы бы потом тратили здесь, на Ривьере.

- Я обещала выйти за вас замуж, и если вынуждена пока что осторожничать, то это в наших общих с вами интересах.

- Порой ваша осторожность просто неуемна...

- Тише!! - вдруг зашипела Мильред. - Здесь Пэт и Филип!

Она поспешила навстречу входящим.

- Пэт, дорогая, ты выглядишь просто очаровательно! А я думала, вы оба еще в Англии... Представляете, я случайно встретила здесь мистера Фардаля. Ведь вы знакомы?

Кельнер принес еще стулья, и все общество село за столик. Вскоре к нему присоединились леди Софи Трун и Джек Мейсон, только что вернувшиеся с теннисной площадки.