Миранда улыбнулась:
- Ты обманщик. Ты ведь сам говорил, что ничего не знаешь о магии.
- В этом нет магии, запомни, - сказал Кэлис.
- Хорошо бы здесь был Накор, - заметил Эрик.
- Если Пуг не сумел обнаружить пантатиан, занимаясь их поисками пятьдесят лет, то, значит, это место надежно за-щищено, и я подозреваю, что выйти отсюда так же сложно, как и попасть сюда.
- Будь ты проклят! - выругалась Миранда, и по щекам ее потекли слезы. Нам нужно подняться на поверхность или хотя бы куда-нибудь поближе к ней.
- Тогда будем надеяться, что здесь есть другой выход. Через несколько минут де Лонгвиль доложил, что в задней части зала обнаружена лестница, ведущая наверх.
- Туда ты и пойдешь, - силясь улыбнуться, сказал Кэлис. - Мне нужно чуть-чуть отдохнуть. А людям - осмот-реться вокруг.
Миранда взяла его за руку.
- Что мне сказать твоему отцу?
- Что я люблю его. И то же самое скажи моей матери, - ответил Кэлис. - А еще скажи им, что демон на свободе и появился третий игрок. Надеюсь, когда отец увидит этот камень, он поймет, что камень - совсем не то, чем он кажется.
- Что ты имеешь в виду?
- Пусть его изучат Ткачи Заклинаний. И пусть мои соображения не сбивают их с толку.
Миранда с опаской подошла к камню и легонько коснулась его. Она что-то пробормотала, сделала руками какие-то пассы, а затем подняла его.
- Мне не хочется тебя покидать.
Кэлис ухитрился изобразить сияющую улыбку;
- Мне еще больше не хочется, чтобы ты уходила. А теперь, если ты сумеешь поцеловать меня, не касаясь больного бока, сделай это и убирайся отсюда.
Встав на колени, Миранда поцеловала его в правую щеку.
- Я вернусь за тобой, - прошептала она.
- Не стоит, - сказал Кэлис. - Нас здесь не будет. Мы сами выберемся отсюда. Я твердо намерен каким-то обра-зом добраться до той бриджанерской лодки. Пусть Уильям пошлет кого-нибудь нам навстречу, на всякий случай, но ты не смей возвращаться сюда. В этих горах наверняка остались и другие жрецы. Даже если мы убили самых могущественных, им хватит умения обнаружить тебя, если для возвращения ты воспользуешься своей магией. - Он потрогал амулет, кото-рый она ему дала. - Кроме того, как ты меня разыщешь?
Миранда сжала его здоровую руку.
- Останься жив, юный мошенник!
- Останусь, - пообещал Кэлис. - Бобби!
- Капитан? - откликнулся де Лонгвиль.
- Возьми двенадцать человек и отправляйтесь с ней.
- Отделение два и отделение три, ко мне! - повернув-шись, крикнул де Лонгвиль.
Двенадцать человек выстроились перед ним.
- Отправляйтесь с дамой, - приказал де Лонгвиль.
- Бобби, ты тоже, - сказал Кэлис.
- А вы заставьте меня, - с дьявольской улыбкой пари-ровал де Лонгвиль и приказал солдатам: - Берите даму и наемника и проваливайте отсюда!
Двенадцать человек взглянули на Миранду и Болдара. Болдар кивнул и встал впереди; за ним выстроились шестеро солдат. Остальные шестеро подождали, пока Миранда в пос-ледний раз пожмет Кэлису руку и займет свое место. Потом отряд двинулся в туннель.
- Что нам делать теперь, капитан? - повернулся Эрик к Кэлису.
- Сколько людей у нас осталось? - спросил Кэлис.
Эрику не понадобилось долго считать.
- Тридцать семь, включая вас.
- Сколько раненых?
- Пять, но они еще могут сражаться.
- Помоги мне встать, - сказал Кэлис.
Эрик поднял его, стараясь не касаться обожженного бока. Здоровой рукой Кэлис тяжело оперся на Эрика.
- Мне нужно что-то, что могло бы быть изготовлено Древними или Повелителями Драконов, - сказал он.
Эрик понятия не имел, как узнать такое изделие, но ему помог Кэлис.
- Помнишь, что ты почувствовал, прикоснувшись к тому шлему? - спросил он.
- Никогда не забуду, - ответил Эрик.
- Вот что-то в этом роде нам и надо.
Пятнадцать минут они прочесывали зал и за гобеленом обнаружили дверь, запертую на тяжелый засов.
- Держитесь сзади, - сказал Кэлис, после того как дверь удалось открыть. Он заставил Эрика пропустить его вперед и вошел. Внутри находился комплект доспехов. От него исходил зеленый свет, и Эрик почувствовал, как волосы у него на голове снова становятся дыбом.
- Вот подлинное хранилище ее могущества, - сказал Кэлис.
Эрик предположил, что он имеет в виду Богиню, но треск ломающегося дерева и скрежет дверных петель отвлек его от этих догадок.
- Что будем делать с этим? - спросил Бобби.
- Уничтожим, - ответил Кэлис.
Качнувшись, он шагнул вперед, и Эрик с де Лонгвилем поспешили прийти ему на помощь. Подойдя к доспехам побли-же, Эрик почувствовал, что его кожа опять стала чесаться, и опять едва удержался от желания расцарапать себя. Возле дос-пехов лежали изумрудные украшения: тиара, ожерелье из та-ких крупных камней, что напоминало воротник, два браслета и кольца. Кэлис прикоснулся к нагруднику, но тут же отдернул руку, словно его обожгло.
- Нет! - произнес он.
- Что? - спросил де Лонгвиль.
- Это... не то. - Он быстро коснулся каждого предмета, находившегося в комнате. - Все это испорчено, - сказал он. - Что-то... их изменило.
Впервые с тех пор, как Эрик познакомился с Кэлисом, лицо капитана выразило страх.
- Я глупец! Почти такой же, как пантатиане. Мы долж-ны как можно быстрее уничтожить все это, но самое главное - нам надо бежать, - сказал он де Лонгвилю.
- Против этого у меня нет возражений, капитан, - отве-тил тот.
- Эрик, ты был кузнецом, - сказал Кэлис. - Как быстрее всего уничтожить эти доспехи?
Эрик поднял мерцающий нагрудник с выбитым на нем изображением змеи. Как только он коснулся брони, у него в голове возникли странные образы, зазвучала назойливая музы-ка, проснулась не свойственная ему ярость. Он тут же бросил нагрудник на пол, и тот зазвенел, ударившись о камень.
- Не знаю, можно ли это уничтожить, по крайней мере обычным путем, сказал Эрик. - Для ковки металла необ-ходим большой жар; в то же время сильный жар может ли-шить сталь закалки. Если бы разжечь достаточно большой костер...
- Что бы такое спалить... - пробормотал Кэлис, оглядыва-ясь вокруг. Внезапно он покачнулся и потерял сознание. Бобби уложил его на пол и, посмотрев на Эрика, позвал Альфреда.
- К несчастью, я неожиданно стал командиром, - ска-зал он Эрику и капралу. - И теперь хочу услышать любую идею, которая придет вам в голову.