- Через неделю ты их получишь. Вы должны как можно быстрее доработать препарат.

Это уже походило на приказ. У Вудда удивленно поднялись брови.

Брайтон заметил реакцию ученого и пояснил:

- На днях к нам прибудет инкогнито одно высокопоставленное лицо. Было бы очень хорошо убедить его, что мы не тратим деньги впустую.

- Я тебя понял. Но ты сам знаешь, что такие работы нельзя делать в спешке, - сухо ответил Вудд, поднимаясь с кресла.

Брайтон тоже встал.

- Арчи! Ради бога не пойми меня превратно! - воскликнул он. - Я просто к слову. Понимаешь, в нашем деле важно показать товар лицом, - и, обняв ученого за плечи, проводил его к выходу. - Кстати, пришли мне немного своего препарата. Я постараюсь выбрать время и помочь вам в работе, - предложил Брайтон, прощаясь с Вуддом.

- Не затрудняй себя, Дик. Надеюсь, мы скоро оправдаем все затраченные средства, а выдавать недоработанную продукцию не станет ни одна уважающая себя фирма, - пошутил Вудд, пожимая полковнику руку.

Брайтон проводил его пристальным взглядом. Потом резко повернулся и скрылся за дверью.

На следующий день после завтрака Вудд с Джеком О'Келли решили совершить прогулку по острову. Положив в рюкзак походную закуску и три бутылки сухого вина, Джек забросил его за спину, взял дробовик и оба направились к Лиле. Невдалеке от ее коттеджа Вудд остановился, а Джек пошел за девушкой.

Покусывая стебелек сорванного цветка, профессор с нетерпением ждал. Дружеский поцелуй, подаренный вчера Лилой в порыве радости, пробудил в его душе целую бурю. Неискушенный в сердечных вопросах, Вудд надеялся победить стеснение и, выбрав подходящий момент, высказать девушке свои чувства. Ему казалось, что такое объяснение лучше всего сделать во время сегодняшней прогулки по лесу. Там они смогут, хоть ненадолго остаться наедине.

Услышав шаги, Вудд почувствовал, что его сердце заколотилось, как у мальчишки при первом свидании. Он быстро обернулся. Джек возвращался один.

- Наша пташка уже упорхнула, - помахал он поднятой кверху рукой. - Рози сказала, что лейтенант увез ее чуть свет.

У Вудда опустились руки. Цветок вывалился из расслабленных пальцев и упал к ногам. Лицо профессора сморщилось, стало старческим, усталым. Опять этот военный! Как часто за последнее время она с ним встречается!

- Что с вами, мистер Вудд? - озабоченно спросил Джек, подойдя ближе.

- Ничего... Сейчас пройдет... - Вудд поднял голову и виновато улыбнулся. Устал я за последнее время.

Джек потоптался на месте и спросил:

- Что будем делать?

- Пойдемте вдвоем. Мы же ее вчера не предупредили, - ответил Вудд, и оба зашагали в гору по лесной тропинке.

Весь день они бродили по джунглям, покрывающим склоны горы. Джек диву давался, глядя, как щуплый, физически слабый профессор с упорством маньяка карабкается по крутым склонам, словно нарочно выбирая самый тяжелый путь.

Продираясь сквозь густые заросли, балансируя на каменных осыпях, Вудд шел и шел, стараясь утомить себя настолько, чтобы чувства притупились и стихла душевная боль.

Возвращались они под вечер, усталые, изрядно исцарапанные колючками, в изобилии растущими на склонах.

Едва передвигая ноги, Вудд тащился за Джеком. Проходя мимо голубого коттеджа, он мельком взглянул на него. Окна были закрыты. Лила все еще не вернулась. "А что если она на обрыве?" - мелькнула мысль. Ученый знал, что девушка часто в одиночестве любуется солнечным закатом.

- Идите, Джек. Скажите, чтобы приготовили ужин, а я немного полежу, отдохну, - сказал он, опускаясь на траву.

Джек недоуменно взглянул на профессора и предупредил:

- Только недолго. Вы разгорячились на прогулке, а вечером сыро, можете простудиться.

Вудд выждал, пока Джек скрылся за поворотом, и поспешил к обрыву.

Поросшая травой и цветами лужайка на вершине отвесной скалы была пуста. Ученый сел на гладкий камень и невольно залюбовался открывшейся перед ним картиной.

Внизу, под обрывом, мерно дышал океан. Спокойные волны лениво накатывались на берег. Между камнями, в водоворотах, крутились белые клочья пены. Чуть пошевеливая широко раскинутыми крыльями, над скалой и морем парил красавец альбатрос. Он порой пролетал совсем рядом и, медленно поворачивая голову, посматривал на человека блестящим черным глазом. Солнце только что опустилось. На алом вечернем зареве чернели изящные пальмы, украшающие вершину далеко выдающегося в океан скалистого мыса.

Внезапно в тишину великолепного вечера ворвался посторонний звук. Из-за каменистой гряды вынырнул небольшой белый глиссер. Отбрасывая вдоль бортов белоснежные пенистые каскады, он быстро приближался. Резко развернувшись под обрывом, у самых береговых скал, глиссер остановился. В нем было двое. Мужчина и женщина. Вудд выглянул за обрыв и увидел, как Фред Уинтер прямо в одежде соскочил с глиссера. Стоя по пояс в воде он взял Лилу на руки и вынес ее на берег. А там, обняв друг друга, оба замерли в длительном поцелуе.

Опустив голову, Вудд медленно шел к дому. Теперь спешить было некуда. То, что он увидел с обрыва, означало крушение всех его надежд.

Выйдя на главную аллею, он остановился. Потом сжал руки в кулаки и быстро, почти бегом, бросился в сторону лаборатории.

Ожидая профессора к ужину, Джек О'Келли нетерпеливо посматривал на часы. Какао остыло, яичница пересохла. Куда же он девался?

Джек встал с намерением идти на розыски, но в это время зазвонил телефон.

- Это вы, Джек? - раздался в трубке приглушенный голос Вудда.

- Конечно, я. Где вы пропадаете?

- Джек, может быть, я поступил неразумно, но сейчас уже ничего не исправишь. Я решил сделать окончательную проверку нашему препарату и ввел себе живую культуру космической палочки. Никому ни слова! Немедленно идите в лабораторию.

- Да вы что, рехнулись? - заорал Джек.

Но профессор уже положил трубку.

Захлопнув за собой дверь, Джек выскочил из дома и как был, в пижаме и домашних туфлях, помчался в лабораторию. 

Глава 9

Фред Уинтер любил ночное патрулирование, хотя в темноте было гораздо больше шансов напороться на рифы, чем днем. Ночь очаровывала прохладой, тишиной и таинственностью.

Именно по ночам обострялись лучшие чувства, пробуждались мечты, и лейтенант как бы на время сбрасывал с себя личину бравады и грубости, которая, по его мнению, являлась неотъемлемой частью облика морского офицера.

Ночью море было особенно красиво. Фосфоресцирующий след за кормой, неясные вспышки голубых огней глубоко в пучине, серебряный рожок месяца, задремавший на убаюкивающих волнах... И над всем этим - огромная опрокинутая чаша с мириадами сияющих глаз необозримой Галактики.

Фреду нравилось смотреть в сумрачную даль, где за невидимым во тьме горизонтом дремали загадочные архипелаги коралловых островов и приветливо сияли золотые россыпи портовых огней в незнакомых экзотических странах...

- Судно прямо по курсу! - раздался возглас.

Вспыхнул прожектор. Яркий луч выхватил из тьмы очертания большого транспорта.

Уинтер поднес к глазам бинокль и стал вглядываться вдаль.

- "Риддл", - прочитал он название судна и сделал запись в вахтенном журнале.

Появление транспорта ночью не удивило лейтенанта. За время его патрульной службы к ним в порт часто заходил этот теплоход и появлялся он, как правило, по ночам. На запрос с катера "Риддл" просигналил условным кодом. Прожектор погас. Все снова погрузилось в темноту.

- Загадочное судно, - вполголоса проворчал Джо Стивенс, поворачивая колесо штурвала.

- Не вижу ничего особенного, - возразил Уинтер. - "Риддл" доставляет на остров продукты и товары.

- А что с него увозят туда? - кивнул Джо в сторону горы.

Фред вспомнил грузовики, обогнавшие его на лесной дороге, но сказать по этому поводу было нечего.

- Какое наше дело, Джо! Давай-ка лучше смотреть вперед, а то, не приведи господь, еще напоремся на какой-нибудь риф.