Мартирий Кириака и легенда об "Обретении креста" сходны не только по содержанию, но и по форме. Они встречаются во многих рукописях независимо друг от друга, но по содержанию их можно объединить. Все намеки на предшествующие события биографии Кириака, содержащиеся в мученичестве, являются откликом на рассказ, развернутый в "Обретении креста".
Иудей по происхождению, Иуда, родственник первомученика Стефана (в различных версиях указаны различные степени родства), вынужден указать императрице Елене в Иерусалиме местонахождение животворящего креста. При виде чудес Иуда уверовал, крестился, получив имя Кириак (Господний), а затем папой римским Евсевием был посвящен в сан епископа Иерусалимского. Во время чуда воскресения мертвого крестом присутствовал бесноватый, через него нечистый дух возвестил Иуде, что будущий император, противник христианства, заставит его претерпеть мучения и вынудит отречься от веры. Кириак, будучи уже епископом, отыскал еще гвозди креста Господня, которые он передал той же Елене. Известием о смерти этой императрицы заканчивается рассказ об "Обретении креста".
Легенда повествует о том, как император Юлиан, отправляясь на персидскую войну, приезжает в Иерусалим и вызывает к себе епископа Кириака, молва о котором дошла до него. Император ведет с ним спор о христианстве, подвергая его многочисленным пыткам. Попутно развертывается история страданий матери Кириака - Анны, отказавшейся принести жертву богам, и Едалома (Аммона), начальника волшебников (или начальника песнопений), который после попытки заступиться за Кириака перед Юлианом объявил себя христианином и был казнен.
Связь обеих частей сказывается в том, что в мученичестве Кириак вспоминает обстоятельства обретения креста, а в обретении содержится намек на будущие страдания Кириака в предсказании бесноватого. Близость их простирается и дальше фактического материала - она сказывается в общности литературных приемов обеих частей. Елена произносит длинную речь против иудаизма, в защиту христианства; вторая часть содержит диалектический спор императора Юлиана с Кириаком, в котором подвергаются сравнению язычество и христианство. Есть общие черты и в стиле обеих частей. Так, например, Юлиан, обращаясь к Кириаку, говорит: "Ставлю пред тобой жизнь и смерть, милость и горькие мучения", в таких же выражениях обращается к нему Елена, вынуждая указать место, где находится крест. Уже в рукописной традиции эти части самостоятельны и независимы. Лишь в некоторых рукописях они следуют друг за другом: в обеих сирийских (S1 и S2) и в некоторых латинских. Первая часть - Воздвижение креста - имела широкое распространение и сохранилась во множестве списков, версий, на многих языках11 и неоднократно являлась предметом исследования. Между тем окончательно вопрос о происхождении, времени и первоначальном языке этой легенды не может считаться решенным. Вторая часть легенды - мученичество Кириака - не принималась во внимание совсем или в совершенно ничтожной мере и не подвергалась никакому анализу. Однако указания, которые могут быть из него почерпнуты, являются весьма существенными.
Нестле и Штраубингер пытались доказать сирийское происхождение легенды о воздвижении креста.12 Если бы этот вывод был верен, то он был бы обязателен и для мученичества, которое они не исследовали. Штраубингер только попытался привлечь его для датировки легенды о крестовоздвижении, но неудачно. Его указание на то, что в рассказе Юлиан назван сыном Константина Великого,13 неверно - такой грубой ошибки не допускает ни одна из версий.
При наличии греческого текста какого-либо агиологического памятника, как правило, оказывается, что сирийский является переводом. Обратное предположение должно быть подтверждено вескими доводами. Это утверждение Петерса14 могло бы быть применено к мартирию Кириака и без особого анализа, если бы на пути не стояла исключительная близость латинского и сирийского текстов. Эта близость, существующая и для первой части - истории воздвижения креста, привела к попытке выдвинуть приоритет сирийского текста. Такое положение заставляет предпослать каким бы то ни было выводам детальное сравнение трех основных версий: греческой (G), латинской (L) и сирийской (S), оставляя в стороне эфиопскую, коптскую и армянскую как более поздние и подвергшиеся обработке.
Мученичество Кириака содержит несколько цитат из Ветхого и Нового завета. Сравнение их с библейским текстом и между собою дает материал для некоторых выводов. Две цитаты приведены из Евангелия; из четырех - ветхозаветных - три приходятся на псалмы и одна на текст пророка Иеремии.
Так как Евангелие и псалтирь были наиболее хорошо знакомы людям того времени, их часто знали наизусть еще со школьной скамьи, то трудно ждать в этих текстах особых неточностей, которые в данном случае могут быть важными.
I. Цитата из Евангелия от Матфея 529(30):
Cyriacus, р. 166.1.6 Evangelium
???????? ??? ???, ??? ?? ??? ????? ???????? ??? ??? ??? ???????? ?? ??? ????? ???, ??? ???????? ??? ?? ???? ?? ???? ??? ??? ?? ???? ?? ???? ??? ????? ??? ??????? ????? ??? ??? ???????
Цитата приведена совершенно правильно, только для текста жития оказалось необходимым изменить второе лицо на первое, так как Кириак применяет это изречение к себе. Сирийский текст не делает этого изменения, а вставляет только необходимое для грамматического оборота.
Cyriacus, S2, fol. 86в Evang. syr.
Что касается латинской цитаты, то она не точна и представляет собой перифразу двух параллельных, но не дословно совпадающих евангельских мест (Матфей 529,30 и Марк 943,47): Melius est ut pereat unum ex membris tuis, quam totum corpus tuum mittatur in ignem inextinguibilem.
II. Матфей 1028.
В греческом тексте эта цитата приведена точно: ?? ???????? ??? ??? ????????????? ?? ????, ??? ?? ????? ?? ????????? ?????????? (?. 166, l. 12). Для этого стиха общепринята форма ?? ????????, но в разночтениях встречается и та, которая находится в тексте мученичества, -?? ????????.
В сирийском вставлен необходимый, пропущена частица , которая заменена союзом
Cyriacus, S2, fol. 87a Evang.
Латинский текст также дает некоторое отступление.
Cyriacus, р. 449, l. 16 Evang.
Nolite timere eos, qui occidunt corpus, ani- Et nolite timere eos qui occidunt corpus, mam autem non occident. animam autem non possunt occidere.
III. Иеремия 1011.
Греческий точно следует Библии, только заменяет предлог ?? предлогом ???.
Cyriacus, р. 165, 1. 21 Evang.
???? ?? ??? ??????? ??? ??? ??? ??? ???? ?? ??? ??????? ??? ??? ??? ??? ????????,
????????, ??? ???????? ??? ??? ???. ??????????? ?? ??? ???.
Сирийский отступлений не имеет:
Зато латинский дает свободную перифразу текста, в котором не сразу можно узнать цитату.
Cyriacus Hierem.
...dii peribunt a terra qui neque coelum neque Dii qui coelum et terram non fecerunt, dis
terram fecerunt. pereant de terra.
Подобные неточности латинского текста заставляют видеть в нем уже по этим чертам не первоначальный, а переводный текст.
IV. Псалом 9013.
Греческий остается верен библейскому тексту: ??? ?????? ??? ?????????? ??????? ??? ???????????? ?????? ??? ????????.
S1 и S2 передают эту цитату неодинаково.
Cyriacus Bibl. syr.
S1 - p. 93, l. 15
S2-fol. 90b
S1 - менее точно, S2 - следует Библии, но в обоих сирийских текстах цитата короче той, которая приведена в греческом, пропущена ее первая часть.
В латинском изменено лицо (второе на первое), так как слова псалмопевца вложены в уста Кириака; пропущен василиск.
Cyriacus, р. 450, 23 Bibl. lat.
Ecce enim super aspides ambulamus et Super aspidem et basiliscum ambulabis et con- conculcamus leouem et draconem. culcabis leonem et draconem.
V. Псалом 11312.16 ( =13415.18).
Точная цитата в греческом тексте: ?? ?????? ??? ????? ???????? ??? ??????? ???? ?????? ????????· ?????? ?????? ???????? ?? ????????? ???? ??? ?????? ?? ?????????? ?? '??????.