Бойцовский клуб (пер. В. Завгородний)
Похожие книги по мнению пользователей:
Добавить похожую книгу:

Бойцовский клуб (пер. В. Завгородний)

Писатель:
Страниц: 39
Символов: 240834
В избранное добавлена 76 раз
Прочитали: 51
Хотят прочитать: 43
Читают сейчас: 3
Не дочитали : 5
ID: 68527
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Английский
Создана 7 декабря 2010 08:56
Опубликована
Нет доступа к чтению
Нет доступа к скачиванию

Оценка

8.76 / 10

25 15 9
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Культовый роман Чака Паланика «Бойцовский клуб», впервые издающийся на русском языке, уже получил громкую известность в России благодаря не менее культовому одноименному фильму Дэвида Финчера и сценарию Джима Улса, опубликованному в журнале «Киносценарии». И вот наконец читатель может познакомиться с романом, положившим начало созданию аналогичных «бойцовских клубов» по всему миру, в том числе и у нас, в России. Так что же такое «Бойцовский клуб»? Но — тсс! Первое правило бойцовского клуба гласит: «Никогда не говори о бойцовском клубе». Лучше читай! Тем более что роман Ч. Паланика еще глубже высвечивает филосовские проблемы, поставленные в экранизации Д. Финчера, проблемы «поколения Х», «столкнувшегося с переизбытком рациональной информации при полном пересыхании ручейка эмоциональной жизни».

synthmadness
4 ноября 2015 12:21
Оценка: 1
Как-то так получилось, что у меня с давних времен на винте всех компов валялся фильм, но почему-то никогда не было острого желания его посмотреть.. Но вот подруга с огнем в глазах посоветовала мне ЭТО почитать.. До чего же безвкусное чтиво. Откуда у данного "шедевра" литературы столько почитателей? Обычно я люблю мейнстрим, но это, увы, тот случай, когда НЕ следует идти за стадом баранов. Чак Паланик психически-нездоровый, озабоченный человек.. стиль изложения отвратителен - как для  недалеких, с повторениями, чтобы лучше дошло. Читала в вольном переводе непонятного товарища, который посчитал нужным посвятить речь в 15 страниц себе любимому, оценить свой шикарный перевод и рассказать всем о своей любовнице.. Ознакомилась с фрагментом официального перевода - скукотища.. Это худшая книга, которую я читала после М.Стокоу "Коровы".. кстати, посоветовала её в знак мести той самой подруге, которая посоветовала мне эту "подтирку для жопы" (фразочка из "Клуба", где Паланик так называет людей... однако это идеальное определение его творчества). Решила посмотреть фильм, уснула через 45 минут.. все таки надо ЛИБО читать, ЛИБО смотреть фильмы...
Елена Ермак
28 августа 2015 11:19
Оценка: 9
Перевод так себе.
 
А книга - великолепна. Я не знаю, что мне именно понравилось, но я в восторге. Когда я прочитала последнюю строку, зависла. Было такое... м-м-м... странное послевкусие, что ли. С одной стороны - мне понравилось  все: слог, персонажи, идея, сюжет. А с другой - какой-то бред. Возможно, я еще не доросла до этого произведения. Однако я обязательно к нему вернусь через пару-тройку лет.
 
Книгу прочитать стоит, определенно.
Daisylass
24 сентября 2014 10:44
http://www.palahniuk.com.ua/pages/trans_fc_hit.html те, кто не знает какой перевод лучше - почитайте статью - я определилась)) и посмеялась от души)
Alex kiraduki Sykes
31 мая 2014 16:51
Оценка: 1
>Настоящим приношу свои извинения лично Чаку Поланику...
Дальше не читал. Mr.Faust, полностью согласен с Вами! Твёрдая единица за перевод!
Mr.Faust
26 апреля 2014 08:01
Читать только в этом переводе? Приношу свои извинения, если оскорблю кого-то, но читать перевод с английского от человека, который русский-то не очень знает, мне совсем не улыбается. Уважаемый Завгородний Владимир умудрился даже имя автора неправильно в первых же строчках написать, о чем уж тут говорить.
dr.Publ
31 января 2013 08:07
Оценка: 10
да, перевод реальный. опяь же, жалко что смотрел фильм, трудно избавиться от образа Эдварда Нортона, но я справлюсь, это же не "...член размером с Большой Каньон вместе с эхом, в четыре этажа высотой, покрасневшие от прилива крови"
indigos
19 ноября 2012 11:40
Оценка: 10
Читать только в этом переводе (переводе Завгороднего).