"Vad i all varlden ar detta?" sade pojken. "Jag tror tomten har fortrollat bade stolen och bordet och hela stugan."

Boken lag pa bordet och var sig lik, men det maste ha varit nagot galet med den ocksa23 for han kunde inte lasa ett ord i den utan att stalla sig i sjalva boken. Han laste ett par rader och darvid foll hans blickar i spegeln, och da ropade han hogt: "Se, dar ar ju en till!"24

For i spegeln sag han tydligt en liten, liten pojke, som var kladd i toppluva25 och skinnbyxor. "Den dar ar ju kladd

alldeles som jag!" sade pojken och slog ihop handerna av forvaning.26 Men da sag han, att pojken i spegeln gjorde detsamma. Da borjade han dra sig i haret och nypa sig i armarna och svanga sig runt och ogonblickligen gjorde han, som syntes i spegeln detsamma. Da borjade pojken darra av skrack. Ty nu forstod han, att tomten hade fortrollat honom, och att den pojken, som han sag bilden av i spegeln, det var han sjalv.

ANMARKNINGAR

1 Det var en gang en pojke - Жил-был мальчик

2 Inte stort dugde han till - Он не отличался большими способностями

3 sa att han skulle fa ra sig sjalv - и он будет предоставлен самому себе

4 utan att nagon behover lagga sig i det - без того, чтобы кто-нибудь в это вмешивался

5 som om far skulle ha gissat sig till pojkens tankar - как будто бы отец догадался о мыслях мальчика

В предложениях с союзом som от обычно употребляется перфектная форма сослагательного II, подчеркивающая нереальную модальность.

6 lasa predikan - читать проповедь

7 som om far skulle ha kunnat se tvarsigenom honom - как будто бы отец видел его насквозь

Перфектная форма сослагательного II. См. комм. 5.

8 och har du da hoppat over nagon - и если ты пропустишь какую-нибудь страницу

9 Men sa kom han overens med sig sjalv - Но он решил про себя (букв, договорился с самим собой)

10 att han nickade till - что он задремал

11 rakade han titta i spegeln - он случайно посмотрел в зеркало

Глагол att raka передает случайность, непреднамеренность действия, выраженного глаголом (зд. titta).

12 Han blev riktigt hemsk till mods. - У него ужасно испортилось настроение.

13 att en tomte satt over kistkanten - что на краю сундука сидел гном

14 Pojken hade nog hort talas om tomtar - Мальчик, конечно, слышал рассказы о гномах

18 Han var inte mer an en tvarhand hog - Ростом он был не больше ладони

16 eller nagot i den vagen - или что-нибудь в этом роде

17 en gammal flughav - старая мухобойка

18 en gammal speciedaler - старый серебряный талер (старинная шведская монета)

19 att det var mycket bjudet - что ему предложили слишком много

20 att han trodde huvudet skulle springa i bitar - ему показалось, что его голова раскалывается на кусочки

Обратите внимание на пропуск подчинительного союза после глагола trodde.

21 som om stugan hade vuxit - как будто домик вырос

22 men han maste forst stiga upp pa slan mellan stolbenen - но ему пришлось сначала взобраться на перекладину между ножками стула

23 men det matte ha varit nagot galet med den ocksa - но с ней (книгой) тоже случилось что-то не совсем обычное

24 "Se, dar ar ju en till!" - "Смотри-ка, еще один!"

25 kladd i toppluva - одетый в высокую вязаную шапочку (характерный головной убор скандинавов)

26 slog ihop handerna av forvaning - от удивления всплеснул руками

OVNINGAR

1. Svara pa foljande fragor:

Varfor blev pojken ensam hemma en sondagsmorgon? Maste han gora nagonting medan foraldrarna var borta? Vad ville pojken sjalv gora medan foraldrarna var borta? Blev pojken radd nar han fick se tomten? Varfor beslot pojken att driva skamt med tomten? Lyckades han fanga tomten? Vad lovade tomten ge pojken for att bli frigiven? Lat pojken tomten vara fri? Hur sag allt i stugan ut efter orfilen? Forstod pojken att han hade blivit fortrollad?

2. Oversatt foljande meningar till ryska:

1. Hade Nils last predikan ordentligt, skulle han inte ha haft tid att stalla till ofog med tomten. 2. Hade foraldrarna inte gatt sin vag, skulle ingenting ha hant Nils. 3. Klanningen ser ut som om den hade legat i kistan i minst tjugo ar. 4. Hade Nils' far gissat sig till pojkens tankar skulle han aldrig ha lamnat pojken hemma ensam. 5. Hade det inte funnits nagon spegel pa fonsterbradet skulle Nils inte ha sett tomten. 6. Hade Nils inte borjat skaka flughaven skulle han inte ha fatt en sa forskracklig orfil. 7. Sa snart Nils hade fatt tomten i sitt vald hade han blivit radd for tomten.

3. Ange ryska motsvarigheter till foljande ord och uttryck:

det var en gang en flicka; att gora sig i ordning; att ga~ sin vag; att ra sig sjalv; att skjuta av ett skott; att gissa sig till nagons tankar; att forhora nagon; att sova nagon; i detsamma; locket hade blivit uppslaget; att bli hemsk till mods; att driva skamt'med nagon; att slappa los nagon; att fa en orfil; kinden brande efter orfilen; att sla ihop handerna; att nypa sig i armen; att darra av skrack

4. Ange svenska motsvarigheter till foljande ryska ord och uffryck:

иметь желание что-либо делать; устраивать шалости; быть пригодным на что-либо; выстрелить из ружья; вмешиваться в какие-либо дела; догадываться о чьих-либо мыслях; тебе не поздоровится; попасть в ловушку; произносить слова скороговоркой; задремать; жулик прокрался в дом; быть одетым в сюртук и короткие брюки; подшутить над кем-либо; осмотреться; отпустить кого-либо на волю; получить оплеуху; обратить внимание на что-либо; тянуть себя за волосы; вертеться перед зеркалом; дрожать от страха; мальчик был заколдован

5. Beratta texten och anvand foljande ord och uffryck:

a) linharig, lycklig, en bossa, att lova, strang, en falla, lydig, att rabbla upp, att sova, ett fonsterbrade, hemsk, att raka, en tomte, upptagen, kistan, modig, att fanga, innerligt, en orfil, toppluva, skinnbyxor, fortrolla;

b) att stalla till ofog, att gora sig i ordning, att ra sig sjalv, att ha lust till nagonting, att hoppa over nagon sida i boken, att lyfta huvudet, att vara radd for nagon, varken...eller, nagot i den vagen, att rycka nagot till sig, att ha nagon i sitt vald, att springa i bitar, att lagga marke till nagot, bade...och, att sla ihop handerna av forvaning, att nypa sig, att svanga sig, att darra av skrack

Selma Lagerlof Ur: NILS HOLGERSSONS UNDERBARA RESA GENOM SVERIGE

(Ett avsnitt, adapterat)

En dag hade en fiskare, som bodde pa Lidingon1 ute i Saltsjon,2 styrt sin bat inat Malaren,3 och dar hade han haft

sa god tur med fisket,4 att han hade glomt att resa hem i tid. Han hade inte hunnit langre an till de fyra holmarna,5 nar det redan var alldeles morkt, och da tyckte han sig inte kunna gora battre an att stiga i land pa en av dem och vanta dar till langre fram pa natten, da det blev mansken, for det visste man, att det skulle bli.

Det var sensommar och varmt och vackert vader annu, fastan kvallarna hade borjat att bli morka. Fiskaren drog opp sin bat pa land, lade sig bredvid den med huvudet mot en sten och somnade. Nar han vaknade, var manen uppgangen for langesedan. Den stod mittover honom och sken sa praktfullt, att det nastan var full dager.

Karlen sprang opp och skulle just satta baten i sjon, nar han sag en mangd svarta prickar rora sig ute i strommen. Det var ett stort salstim,6 som med full fart kom mot holmen. Nar fiskaren sag, att salarna tycktes amna krypa opp pa land,7 lutade han sig ner for att soka reda pa spjutet,8 som han alltid forde med sig i baten. Men nar han reste sig, sag han inte mer nagra salar, utan i stallet stod pa stranden de skonaste unga tarnor, kladda i grona, slapande sidenklader och parlkronor pa sina huvuden.9 Da forstod fiskaren, att detta var havsjungfrur, som bodde pa de ode skaren10 langt ute i havet och nu hade tagit salhamnar11 pa for att kunna fara in mot land och forlusta sig i manskenet pa de grona holmarna.