Jorgen Ruta skyndade med snabba steg bort ifran det lilla vita huset. Hans hogra arm hangde kraftlos och obrukbar utefter sidan. Den hade annu inte hunnit laka ihop.

Nar Algot handlost stortat ner fran riggen, dit han drivits av drift och gyckel,22 hade segelsommaren statt under bramran.23 Rent reflexmassigt hade han forsokt infanga den fallande kamraten. Men tyngden var for stor. Armen splittrades fran axeln ner till handloven. Nagra ogonblick hade han lyckats hejda fallet innan bordan glidit ur hans forlamade famntag. Det var en grym och onodig dod. Algot hade aldrig respekterats som en man bland man. Modern hade ratt. Hon kande till sanningen. Algot hade varit en gyckelbock och driftkucku for alla djarva och oforvagna man som tillika forstod sig pa att da och da njuta av ett lyckat skamt. Forst da driftkuckun lag sonderslagen mot dackplankorna, stockade sig humorn i halsen pa de humoristiska. I all sin friska kackhet hade de endast en enda generad tanke att forsvara sig med: Vem kunde tro, att det skulle ga sa har!

Jorgen Ruta skyndade fram langs med kullerstensgatan, som vindlade tvars genom det lilla kustsamhallet. Butiksskyltarna med sina halvt utplanade och olasliga texter gnisslade och skrek, nar sjovinden svangde dem av och an pa

deras rostiga jarnkrokar och upphangen. - Segelsommaren marscherade raskt. Han kande det som om han drev fram under en lang alle av uppgillrade giljotiner,24 den ena farligare an de andra. Nar som helst kunde en av dem falla ner over hans nacke. Hade.han misslyckats i sin mission? Den gamla moderns sanningsforskande ogon brande inom honom. Hjalpte det inte att ljuga till trost? Var inte ens den goda lognen nagonting vard?

Segelsommaren kurade ihop inne i sin tjocka kavaj och han tog ut stegen i hela deras langd. Till slut halvsprang han i det fallande morkret. Annu hade han lang vag kvar, innan han nadde tillbaka till Drottningstaden, darifran han kom.

ANMARKNINGAR

1 som strackte sig i breda svep - которая широко простиралась

2 sonderfratta av rost - съеденные ржавчиной

3 segelsommaren - мастер, изготовляющий паруса

4 av slitstarkt, svartbeckat segelgarn - прочными, просмоленными нитками, которыми пользуются при шитье паруса

6 Cobh [kav] - портовый город в графстве Коркв Ирландии (бывший Queenstown)

6 och uppehallen vid smastationer och anhalter allt tatare och langre - и остановки на небольших станциях и полустанках становились все чаще, а сами остановки длились дольше

7 Sjovinden, som stod styvt pa utifran det breda havssvalget, uppfyllde hela den smala bygatan med sin maktiga strom. - Морской ветер, настойчиво дувший со стороны моря (букв, широкой морской бездны), заполнил своим могучим потоком всю узенькую улочку.

8 laskolven drogs ifran - задвижку отодвинули

9 fumlade han av sig mossan - неловко снял с головы шапку

10 skonaren Eagle - шхуна Игл (англ. Орел)

ukande han sig meningslost tomhant och barskrapad

почувствовал, что его пребывание здесь бессмысленно и

что ему нечего сказать

12 Da ar ni ocksa valkommen att stiga inomdorrs! - Тогда

добро пожаловать в дом!

Inomdorrs - старая форма родительного падежа, сохранившаяся лишь в ряде застывших выражений.

13 finrummet - парадная комната; комната для приема гостей в крестьянских домах

14 i smala staltradsstall - в узких подставках, сделанных из нержавеющей проволоки

15 fick ... mal i munnen -обрел голос

16 kom langvaga ifran - прибыл издалека

17 till slutet av sin utanlaxa - к концу своего заученного высказывания (букв, урока)

18 utsedd till gyckelbocken - был выбран мишенью для издевательств (gyckelbocken - козел отпущения)

19 ett stycke upp i riggen - вверх по веревочному трапу (riggen - морск. оснастка, такелаж, оснащение судна)

20 uppe pa rarna - вверху на реях

21 fran ovre mars - с верхнего марса

22 dit han drivits av drift och gyckel - куда его загнали насмешки и издевательства

23 under bramran - под брам-реем

24 Han kande det som om han drev fram under en lang alle av uppgillrade giljotiner - Ему казалось, что он бредет по длинной аллее, заставленной гильотинами, приготовленными к действию

OVNINGAR

1. Svara pa foljande fragor:

Vad hade Jorgen Ruta for arende nar han kom till den lilla avlagsna byn? Vilket mottagande fick Jorgen Ruta av Algots mor? Vilken mening hade Jorgen Ruta av Algot? Vilken mening hade Algots mor om sin son? Varfor visade Algots kamrater rahet och obetanksamhet gentemot honom? Tror du att Jorgen Ruta lyckades overtyga modern, da han lamnade henne? Vilken mening har du sjalv om Algot?

2. Hur uppfattar Du foljande?

han kande sig lika osaker som en efterspanad brottsling; en kantig och stensatt gata vindlade tvars igenom samhallet; under hela sitt kringflackande liv som sjoman hade han aldrig varit med om att gora sa manga avstigningar och ombyten; kvinnan holl dorren pa glant; han hade inte varit inne i ett riktigt bostadsrum pa manga decennier; hon gjorde en inbjudande gest mot en av stolarna; den plotsliga fragan overrumplade sjomannen; moderns fraga forbryllade honom; att bli utsatt for grova skamt och forsmadligt han; det jag har

sagt ar ingenting annat an sanningen; han var alltid beredd att gora sitt allra yttersta for fartyget och sina kamraters sakerhet

3. Ange synonymer till foljande:

den undangomda byn; ett knyte; gott om tid; att leta; att kanna sig oforberedd; att fumla av sig mossan; att stracka fram ett knyte; utan tvekan; en utmarglad hand; hur det gick till; att fordolja; att antra upp; att begagna; en hederlig man; han kunde inte havda sig; missionen var utford; reflexmassigt; da och da; att halvspringa

4. Ange svenska motsvarigheter till foljande ord och uttryck:

торопиться; мощеная булыжником улица; потерпеть неудачу; лгать в утешение; шут; поселок; ржавая вывеска; упасть с веревочного трапа; он передал послание; убедить кого-либо; была ли поездка напрасной; скажите мне правду; он согласился сделать это добровольно; он был непохож на других; избегать; трус; честный человек; у него кружилась голова; над ним все насмехались; он заколебался

5. Skriv egna meningar med foljande uttryck:

att vara i ett arende fran nagon; att komma med en halsning; inget besvar for min skull; att vara van vid nagot; att utsatta nagon for nagot; att gora sin plikt

Par Lagerkvist EN HJALTES DOD

I en stad dar man aldrig tyckte sig fa nog med forlustelser hade ett konsortium engagerat en man som skulle balansera pa huvudet uppe pa kyrkspiran och darefter falla ner och sla ihjal sig. Han skulle ha 500 000 for att han gjorde det.1 Man intresserade sig livligt i alla samhallslager, alla kretsar for detta foretag, biljetterna revs bort pa nagra dar och man talade inte om annat. Alla fann att det var mycket djarvt gjort. Men man fick ju ocksa tanka pa att priset var darefter.2 Det var nog lagom angenamt att falla ner och sla ihjal sig, och dartill fran en sadan hojd. Men det maste ju ocksa medges att betalningen tagits till rikligt.3 Konsortiet som ordnat alltsammans hade verkligen inte sparat sig pa nagot satt och man kunde vara stolt over att i staden kunnat bildas ett sadant. Naturligtvis fastes uppmarksamheten ocksa i hog grad pa den man som atagit sig att utfora saken. Tidningarnas intervjuare kastade sig over honom med brinnande iver, ty det var blott nagra fa dagar tills uppvisningen skulle ske. Han tog mot dem valvilligt i sin dublett pa stadens fornamsta hotell. Tja, for mig ar det hela en affar, sade han. Man har erbjudit mig den summan som ni kanner, och jag har accepterat anbudet. Det ar alltsammans.

- Men tycker ni da inte det ar obehagligt att ni skall behova satta livet till?4 Man forstar ju att det ar nodvandigt, ty annars vore det ju ingen sarskild sensation och konsortiet kunde inte betala sa som det gjort, men for er personligen kan det da inte vara behagligt. - Nej, det har ni nog ratt i och jag har ocksa sjalv tankt darpa. Men vad far man inte gora for pengarna.