Изменить стиль страницы

— Спасибо за приятный вечер. — Бладхаунд улыбается мне.

Я поспешно озираюсь по сторонам, желая увериться, что никто из коллег не слышал этой более чем двусмысленной фразы.

— Не за что, — говорю я. — Что происходит? — Я киваю в сторону Сэмова стола. — Большой скандал в секции валют или как? Что за ажиотаж?

— Ты что, не слышала? — Он глядит на меня, ив глазах у него беспокойство. — С Сэмом беда.

— Да?

Говори же! Что спим? Несчастный случай? Я чувствую, как на меня накатывает волна ужаса. Как бы там ни было — это ведь человек, которого я когда-то любила. У него есть донорская карта? Нужно позвонить в больницу. Неужели сердце? У него были проблемы с сердцем…

— Лиз узнала, что у него… — Бладхаунд наклоняется очень близко и шепчет так, что я едва слышу, — триппер.

О, черт! Лучше бы это оказался несчастный случай. Он же меня убьет!

— Что с тобой? — обеспокоенно спрашивает Бладхаунд.

Ничего-ничего. Все в порядке. Маленькая шутка в ответ на маленькую шутку Сэма. Все живы, все здоровы.

— А где Лиз? — спрашиваю я, махнув рукой в сторону ее пустого стола.

— Пошла к врачу, — отзывается Бладхаунд по-прежнему шепотом. — Сэм сегодня вернулся со своего гольфа, еще не зная, что его тайна раскрыта. Очевидно, Лиз игнорировала все его звонки в выходные…

Хм. Надеюсь, он не притащит сюда весь свой гольф-клуб.

— Но зачем они переставили стол? Триппер вроде бы не заразный… ну если общение с больным было не слишком близким… Чего испугались его коллеги? Или мы не в курсе, и их отношения с Сэмом зашли дальше, чем мы предполагали?

Они вовсе не испугались. Напротив, кажется, это немало их развлекло, — отвечает Бладхаунд. — Они же ему и череп на стол поставили. — Но девушки на нашем этаже настояли на том, чтобы стол убрать. Уместного врача нет отбоя от требований сделать анализ. Кажется, у него закончились резиновые перчатки — а ведь еще только девять часов… Да, кстати. Джим искал тебя на утреннем собрании. Я тебя прикрыл, но он хочет знать, как прошла беседа с доктором Норико в пятницу.

Я киваю и отправляюсь к кофейному автомату, дабы заправиться дневной порцией кофеина. Я едва успела вернуться и усесться на место, как появляется Джим. Я делаю самое что ни на есть честное лицо и объясняю, что пропустила летучку, поскольку решила подправить свое письмо к доктору Норико. Почему дома? О, мне там лучше думается. Тихая, спокойная обстановка гораздо более располагает к продуктивному творчеству, нежели бесконечное жужжание офисного зала.

Словно в ответ на мою последнюю реплику в соседней секции начинается шебуршание. Кто-то кричит в телефонные трубки, кто-то как сумасшедший носится туда-сюда. Не иначе на рынке какой-то кризис, и они опасаются потерять работу.

— Завтра вечером встречаюсь с доктором Норико в «Нобу», — сообщаю я Джиму. — Надеюсь, ты оплачиваешь расходы. Это будет не слишком-то дешево. О, кстати: как ты смотришь, если я слетаю в Нью-Йорк на предмет кое-каких клиентов? — Внезапно я замечаю, что он не слушает меня, а вместо этого пялится на флаг с черепом и костями. — Джим… — окликаю я. — Нью-Йорк…

— Хм-м… А? — Он обращает взгляд ко мне. — Да. Конечно. Как хочешь. Поезжай к своим клиентам. Заключай сделки. — Он поворачивается на каблуках и шагает к своему кабинету.

Означает ли это, что я могу лететь первым классом? Думаю, да. Лучше последовать инструкциям — и пусть потом не говорит, что я не выполняю свою работу. В мои намерения не входит спорить с Джимом. Если он сказал, что у меня есть клиенты в Нью-Йорке, значит, у меня есть клиенты в Нью-Йорке. Просто я пока их не знаю.

Я звоню в банковское Трансагентство и интересуюсь билетами первого класса на следующую неделю. Вынув из сумочки записную книжку, я внезапно вспоминаю кое-какие вещи, которые совершенно зря вылетели у меня из головы. В пятницу на вечеринке я сделала много полезных записей… Нужно непременно позвонить Хельмуту — главе телекоммуникационной компании во Франкфурте. Манфред упоминал его в пятницу. Я уже подняла трубку, но тут ко мне приближается Кейт. Она сегодня явно не планирует встреч с клиентами: на ней тесная футболка, которая смотрится отнюдь не по-деловому. В один прекрасный день я насильно отведу ее в магазин и заставлю купить нормальную одежду.

— Привет. Хотела поблагодарить тебя за вечеринку. Еда была — высший класс. Твоя Лили мне дала с собой увесистый пакет — наутро я все доела с превеликим удовольствием. И еще она подсказала мне отличное средство для чистки кафеля. Передай ей мою благодарность. (Лили в своем репертуаре.) Ты слышала про Сэма? (Я киваю.) Надеюсь, у тебя не будет проблем?

— Ни малейших. Я думаю, Лиз поторопилась. Ничего страшного не случится.

Кейт пристально смотрит на меня.

— Ладно, — наконец говорит она. — Не буду мешать. Я гляжу, ты занята. — Она бросает взгляд на телефонную трубку, все еще зажатую у меня в руке. — Просто хотела сказать спасибо.

Кейт ушла, а я возвращаюсь к проблеме немецких телекоммуникаций. Хельмута нет на месте. Секретарша сообщает, что у него деловая поездка и вернется он не раньше чем через две недели. Голос ее звучит отнюдь не дружелюбно. Видно, я позвонила в неудачный момент. Возможно, она как раз полировала ногти.

— Можно ли как-нибудь встретиться с ним, когда он вернется? — вежливо интересуюсь я, молясь про себя.

— А с какой целью? — вопрошает ледяной голос на том конце провода.

Неудивительно, что Хельмут надолго уехал. Полагаю, он просто хотел сбежать от этой фурии.

— У меня есть проекты по поднятию фондов для вашей компании.

Ну, к тому времени, как мы встретимся, они у меня уж точно будут. Мне просто надо провентилировать вопрос с этой компанией, и я тут же сориентируюсь. Пока я о ней ничего толком не знаю. Манфред просто сказал «телекоммуникации». Может, потом они подарят мне один из этих новомодных телефонов, который активируется голосом, — в благодарность за помощь…

— Хм-м. Из какого вы банка?

Услышав мой ответ, ледяная дева издает странный звук.

— Мы работаем только с Манфредом. Разумеется, вы должны это знать. Думаю, вам стоит обсудить свои проекты с ним, и он позвонит нам, если сочтет, что они чего-то стоят.

Чего-то стоят?! Ну и наглость. И вообще, я рассчитывала совсем на другое. Если нам с ним удастся заключить эту сделку, кому, интересно, пойдет премия?

— Ну, я подумала, что вам нужен новый подход. Свежий взгляд на проблему. Я вовсе не пытаюсь оттеснить Манфреда… — Я перевожу дыхание. — Он один из лучших наших работников, но если постоянно работать с одними и теми же клиентами, знаете, взгляд замыливается. Я могу заметить что-то такое, что он пропустил. — Мой голос звучит так искренне, что я едва не поверила сама себе.

— Манфред никогда ничего не забывает. Он заключил для нашей компании несколько замечательных сделок. Прошу прощения, но я занята. Мы не нуждаемся в ваших услугах.

И она вешает трубку. Как грубо! Что ж, она упустила свой шанс.

Я смотрю на имя следующего клиента, о котором я слышала в пятницу вечером. Джон Харрисон. Его компания занимается Интернетом в Северной Англии. Лиз говорила, что его дочь недавно уехала в Бедалес. Как бишь ее зовут? Мэри. Что ж, если Мэри сумела отправиться в Бедалес, чем я хуже?

Я набираю номер испрашиваю секретаря, можно ли переговорить с мистером Харрисоном.

— Конечно. Соединяю.

Два гудка, и я слышу голос с северным акцентом:

— Джон Харрисон.

— Мистер Харрисон, — начинаю я, — меня зовут Трикси Томпсон-Смит. Я училась в школе вместе с вашей дочерью Мэри. На прошлой неделе мы с ней случайно повстречались, и я рассказала ей, что работаю в Сити. Помогаю клиентам, которые нуждаются в расширении фондов. Она просила меня позвонить вам.

— В самом деле?

— О, да. Сказала, что вашей компании не помешала бы ссуда в сотню миллионов фунтов и мне стоит с вами связаться. И вот, — я делаю паузу, — я звоню. Она вам не говорила? Типично для Мэри! Память как решето. В школе я постоянно одалживала ей учебники, потому что она забывала принести свои собственные. Ой… Мне не стоило говорить это ее отцу, верно? Пожалуйста, не рассказывайте ей. — Полагаю, это будет достаточно, чтобы он растаял.