Сэр Ричард повернулся к Фентону, который угрюмо стоял, опустив пистолет и прижавшись к деревянной стенной панели.
— Ну-с, милейший, что все это значит? — строго обратился он к пирату.
— Ловушка… — пробормотал тот. — Но будь я проклят, если не лапа Сэма Пайка нацарапала ту записку… Ну попадись ты мне, предатель, и я перегрызу тебе глотку, даже если меня вздернут за это! И тому негодяю, что затащил меня сюда!
— Молчать! — крикнул сэр Ричард. — Брось пистолет! Извините, Левисон, у меня тут небольшое личное дело.
Он придержал дверь, приглашая своего гостя вернуться в библиотеку, что тот и выполнил с деланным безразличием и с непритворным любопытством, светившимся в глазах.
Сэр Ричард концом шпаги подтолкнул пистолет, скользнувший ко мне по вощеному полу. Я поднял оружие и положил его на стол.
— В чем причина фехтовальных упражнений, Пенрит? — спросил сэр Ричард.
— Этот человек испугался западни и напал на меня, — ответил я.
— Никакой западни нет, любезнейший, — сказал сэр Ричард. — Пайк, арестованный за грабеж, ради своего спасения рассказал нам историю о зарытых сокровищах, ключи от местонахождения которых находятся у вас. Возможно, мы сумеем с вами договориться об их приобретении. Я…
Дверь в комнату с треском распахнулась, и юный Мадден, полуодетый, с горящими как угли глазами и заспанным лицом появился на пороге.
— Прибыл Фентон, а вы и не подумали меня разбудить! — с упреком произнес он, восхищенно глядя на пирата. — Карта у вас с собой? И кольцо?
Угрюмое и озабоченное выражение на лице Беспалого Тома смягчилось при виде хромого паренька.
— Похоже, я поторопился, — проворчал он, — но человек в моем положении не может быть слишком осторожным. Ну да, молодой хозяин, они появятся, как только я перекинусь словечком с Сэмом Пайком.
— Сейчас пошлю за ним, — сказал сэр Ричард. — А пока мне надо переговорить с моим гостем.
Из библиотеки донесся краткий и неясный шум голосов, и затем мы услышали, как сэр Ричард в коридоре отдает Хадсону распоряжение доставить к нам Запевалу Сэма. Тем временем Фрэнк, усевшись на стол, открыл по Фентону настоящий беглый огонь из вопросов и уточнений. К пирату вернулась прежняя самоуверенность, и, как это уже случилось с Сэмом Пайком, мальчик и пират, казалось, мгновенно нашли общую почву для дружеских отношений.
— Действительно ли там, на Мадагаскаре, водятся гигантские куницы? И огромные черепахи?
— Ну да, и множество других диковин, которые вы увидите собственными глазами. Драгоценные камни и кораллы, слоновая кость и золото, столько, что хватит наполнить доверху вот эту комнату, парень!
В голове у меня засел вопрос, от которого я не мог отделаться: почему, обладая столь ценной картой, Фентон так боялся западни? Единственным разумным ответом, пожалуй, могло быть то, что и карту, и кольцо он держит при себе и боится, как бы их у него не отняли. Так, в общем-то, и оказалось; однако, как выяснилось впоследствии, причина его опасений заключалась совсем в Другом.
— Ба, кого я вижу, дружище! — вскричал Запевала Сэм, входя в комнату.
— Привет, приятель! — ответил Фентон.
Они пожимали руки, хлопали друг друга по спине и улыбались — вся эта сцена напоминала встречу двух заговорщиков либо свидетельствовала об искренней и глубокой привязанности, о которой, конечно, не могло быть и речи среди подобных негодяев.
— Итак, — сказал сэр Ричард, входя вслед за Сэмом, — как видите, никакой западни не было, Фентон. Хадсон, проводите мистера Левисона в его спальню и прислужите ему. Сообщите, когда он отойдет ко сну. И пошлите кого-нибудь принести нам вина!
Я понял, что «делового партнера» сэра Ричарда не следовало посвящать в нашу затею. Принесли вино, и Фрэнк настоял, чтобы ему налили тоже. Вне себя от возбуждения, он поднял бокал и провозгласил тост:
— Выпьем за Мадагаскар, друзья!
Пираты заревели в ответ, со звоном чокаясь фужерами:
Странно выглядела наша компания: аристократ, ученый студент и хромоногий мальчик-горбун — все трое благородного происхождения, обязанные тем самым соблюдать и поддерживать закон и порядок, — притоптывая в такт каблуками, пьянствуют и распевают грубые матросские песни с двумя самыми гнусными головорезами, когда-либо драившими окровавленную палубу, сведенные вместе магическим оселком, на котором испытываются человеческие характеры: алчностью и жаждой золота, сдобренных неукротимой страстью к приключениям.
— Ну а теперь, — сказал наконец сэр Ричард, — где же эта карта и кольцо?
— Они появятся, — ответил Беспалый Том, — как только мы договоримся о цене. Пять тысяч гиней и полный отказ от каких-либо претензий ко мне в связи с тем делом под аркой, во время тумана. Первая часть условия — наличными, и ваше слово — для второй.
— Пять тысяч дьяволов! — взорвался сэр Ричард. — Да это будет дороже, чем зафрахтовать и оснастить целое судно! Я не знаю, где взять такую сумму.
— Но ведь у меня достаточно денег, дядюшка, — подсказал Фрэнк.
— Верно, однако игра слишком неопределенна, чтобы рисковать чересчур большими ставками. Кроме того, наличные не так-то просто достать. Все твои деньги вложены в дело. Ходят слухи о войне с Испанией. Знаешь, сколько трудов мне стоило собрать то золото, которое я привез с собой и которое Сэм Пайк пытался у нас отобрать?
— Ваш «деловой партнер», дядюшка, находится сейчас наверху, в комнатах для гостей. Не сомневаюсь, что он сумеет организовать это без особых хлопот.
Сэр Ричард с укором взглянул на своего подопечного, но тот ответил ему усмешкой.
— Во всяком случае, — не сдавался его опекун, — пять тысяч — совершенно немыслимая цена. Мы снаряжаем корабль. Вы представляете, во что это обойдется? Вы утверждаете, будто ваша доля сокровищ после дележа составляла значительно большую сумму. Хорошо, мы удвоим цену. К тому же весь риск мы берем на себя: если сокровища не будут найдены, мы теряем все, а вы — ничего!
— Пять тысяч, — настаивал Фентон, становясь все угрюмее с каждым опорожненным фужером вина. — Соглашайтесь или нет, но имейте в виду: я остаюсь на берегу!
Мы спорили и торговались целый час, пока сонный Хадсон, давно проводивший Левисона на покой, не принес новые свечи взамен догоревших. Фентон в конце концов сбавил цену до двух тысяч гиней. Юный Мадден готов был заплатить ему больше, но сэр Ричард упорно стоял на своем.
— И вы отправитесь в плавание вместе с нами, — потребовал он.
— Ну что ж, если Пайк решил идти с вами в рейс, то мне не так уж трудно составить ему компанию, — осклабился Фентон. — При условии, конечно, если принесут еще вина! Значит, опять мы с тобой корабельные товарищи, старый пес?
— Угу, — пробормотал Сэм, выпучив глаза, налившиеся кровью от выпитого хереса. — Договаривайтесь поскорее и несите выпивку, чтобы закрепить сделку… И пошли спать!
— Откуда мы отплываем? — допытывался Фентон. — Из Лондонского порта? Если да, то я смогу помочь вам найти подходящее судно и подобрать отличную команду!
Он украдкой покосился на Пайка, и по ответному блеску в глазах Запевалы Сэма я понял, что тот далеко не так пьян, как хочет казаться.
— Мы отправляемся из Плимута, — сказал сэр Ричард. — Это мое родное графство, да и мистера Пенрита тоже. У меня там влиятельные друзья, и они смогут обеспечить нас прочным судном и надежной командой за Умеренную плату. Разумеется, никаких разногласий между нами быть не должно, как и болтовни о целях нашего путешествия!
Трудно было определить в неверном пламени свечей, но мне показалось, будто лица Фентона и Пайка слегка помрачнели при этом решении. Тем не менее Фентон охотно подхватил замечание сэра Ричарда: