Карл Пятый {48} сам его к себе зазвал.

Как редкий гость, пирует ныне Фауст

В его дворце, среди его вельмож.

Как доказал он там свое искусство,

Рассказывать не стану, ибо это

Представлено здесь будет перед вами.

(Уходит).

[СЦЕНА VIII]

Входит Робин, конюх, с книгой в руке {49}.

Робин

Ох, вот так славно! Я стащил одну из колдовских книг доктора Фауста. Ей-богу, отыщу-ка я в ней какие-нибудь магические фигуры! Теперь-то заставлю всех девушек у нас в приходе плясать передо мной голыми - так я увижу больше, чем когда бы то ни было раньше!

(Входит Ральф, зовя Робина).

Ральф

Робин, пожалуйста, ступай-ка, там один господин дожидается лошадей и требует, чтоб ему почистили платье! Он там препирается с хозяйкой насчет этого. Она послала меня разыскать тебя. Ступай-ка туда, пожалуйста!

Pобин

Не лезь ко мне, Ральф, а то взорвешься и разлетишься на куски! Убирайся, я принимаюсь сейчас за одну великолепную работенку.

Ральф

Постой, что ты делаешь с этой книжкой? Ты и читать-то не умеешь!

Робин

Уж хозяин и хозяйка убедятся, что умею: он - по своему лбу, она - по своим прелестям, которые ей суждено мне уступить, если только мое искусство не провалится.

Ральф

А что же это за книжка, Робин?

Робин

Что за книжка? Да самая что ни на есть богопротивная колдовская книга, какую когда-либо сочинил дьявол!

Ральф

А ты умеешь колдовать по ней?

Робин

С ее помощью мне ничего не стоит делать разные штуки! Первое: я могу напоить тебя током ипокрасы в любом кабачке Европы - и задаром. Это один из моих фокусов.

Ральф

Только за рассказы? Наш священник сказал бы, что это не штука {50}!

Робин

Ну, пусть так, Ральф. Но ведь это еще что! А вот, если по сердцу тебе Нэн Спит, кухарка, так ты сможешь крутить ею, как тебе угодно, хотя бы и в полночь.

Ральф

Ох, Робин, дружище, неужто я получу Нэн Спит? Коли так, я уж буду кормить твоего дьявола лошадиным хлебом {51}, пока он не помрет, и притом бесплатно!

Робин

Ну, хватит, друг Ральф, пойдем, почистим башмаки, которые висят у нас на руках, а там примемся за колдовство во имя самого дьявола.

(Уходят).

[СЦЕНА IX]

Входят Робин и Ральф с серебряным кубком в руках {52}.

Робин

Вот, Ральф, не говорил я тебе, что мы на весь век обеспечены благодаря этой книжке доктора Фауста Ессе signum {Вот знак (лат.).}, вот так находка для честных конюхов, наши лошади сена и в рот брать не будут, пока она будет действовать.

(Входит трактирщик).

Ральф

Гляди, Робин, вот и трактирщик!

Робин

Т-с-с-с, я его сверхъестественно надую! Хозяин, надеюсь, мы с вами в расчете! Ну, бог с вами, идем, Ральф.

Трактирщик

Одно словечко, сударь! Прежде чем уйти, заплатите мне за кубок!

Робин

За кубок? Ральф, что это значит? За какой кубок? Ах, ты, да знаешь, что ты... и т. д.!.. Обыщи меня!

Трактирщик

Этого-то я и хочу, сударь, с вашего позволения.

(Обыскивает Робина).

Робин

Ну, что скажешь?

Трактирщик

Мне нужно кое-что сказать вашему приятелю, вот вам, сударь,

Ральф

Мне, сударь? Мне, сударь? Обыщите себе брюхо лучше! (Трактирщик обыскивает его). И не стыдно вам, сударь, обременять честных людей поисками правды?

Трактирщик

Ну, кубок-то у кого-то из вас!

Робин

Врешь, хозяин! Он не у меня, он передо мной. (В сторону). Эх, покажу я тебе, как порочить честных людей! Убирайся подобру-поздорову, а то я шкуру тебе спущу за твой кубок! Суди тебя Вельзевул! (Ральфу). Гляди за кубком, Ральф!

Трактирщик

Эй, что это значит?

Робин

Я тебе покажу, что это значит! (Читает). Sanctobulorum Penphiasticon. Погоди, хозяин, я уж тебя потешу! (Ральфу). Гляди за кубком, Ральф. (Читает). Polypragmos Belseborams framanto pacostiphos tostu, Mephistophilis {Набор бессмысленных слов, напоминающих латинские и греческие.}, и т. д. {53}

(Входит Мефистофель и прицепляет им на спины фейерверк.

Все бегают по сцене).

Трактирщик

О, nomine Domine {Именем господа! (лат., неправильно).}, чего тебе надо, Робин! Ладно, пусть нет у тебя кубка!

Ральф

Peccatum peccatorum {Грех из грехов (лат.).}. Вот тебе твой кубок, добрый трактирщик!

(Отдает кубок трактирщику, и тот убегает).

Робин

Misericordia pro nobis {Милосердие к нам (т. е. смилуйся над нами) (лат.).}, что мне делать? Добренький дьявол, прости меня на этот раз, и я больше никогда не заберусь в твою библиотеку!

(Мефистофель подходит к ним).

Мефистофель

О, ада царь, под чьею черной властью

Великие властители земли

Склоняются в благоговейном страхе!

О ты, на чьих зловещих алтарях

Лежат горой погубленные души!

Как зол я на заклятье этих тварей!

Покинуть мне пришлось Константинополь

По вызову каких-то дураков!

Робин

Неужто Константинополь? Вам пришлось проделать долгий путь, возьмите-ка себе в кошелек шесть пенсов, чтоб заплатить за ужин, и отправляйтесь восвояси!

Мефистофель

Негодяи, за вашу наглость превращаю одного в обезьяну, а другого в собаку, и убирайтесь!

(Уходит).

Робин

Как, в обезьяну? Вот здорово, я-таки позабавлюсь с мальчишками! Орехов и яблок у меня будет вдоволь!

Ральф

А я стану собакой!

Робин

Ей-богу, твоя башка никогда не будет вылезать из горшка с похлебкой!

(Уходят).

[СЦЕНА X]

Входят император, Фауст и рыцарь в сопровождении свиты {54}.

Император

Господин доктор Фауст, до меня дошли удивительные слухи о твоих познаниях в черной магии. Говорят, в моей империи и даже в целом мире никто не может сравниться с тобой в искусстве магии. Говорят, у тебя есть знакомый дух, с помощью которого ты можешь исполнять все, что ни пожелаешь. Поэтому прошу тебя: покажи мне свое искусство; пусть глаза мои получат возможность подтвердить истинность того, о чем слыхали мои уши. Клянусь тебе своей императорской короной, что бы ты ни сделал, ты не потерпишь ни поношения, ни ущерба.

Рыцарь

(в сторону)

Право, он очень похож на фокусника.

Фауст

Всемилостивейший государь, хоть я должен признать себя ниже той славы, какую разнесли по свету люди, и хоть мое искусство недостойно внимания вашего величества, но я счастлив исполнить все, что ваше величество повелит. К этому обязывают меня любовь и долг.

Император

Тогда меня послушай, доктор Фауст.

Подчас, когда я остаюсь один

В безмолвии пустынном кабинета,

Печальные ко мне приходят мысли

О доблести моих далеких предков,

О том, что встарь они свершить успели,

Сокровища такие накопили

И столько стран сумели покорить,

А мы, что здесь наследовали им,

Мы никогда, боюсь, достичь не сможем

Величия и власти, равных этим.

Среди других ушедших государей

Мне вспомнился и Александр Великий,

Чьих подвигов чудесное сверканье

Животворит и освещает мир.

Когда о нем упоминанье слышу,

В душе моей родится сожаленье,

Что никогда его я не видал.

Поэтому, коль ты своим искусством

Его вернешь из-под могильных сводов,

Под коими покоится сей муж,

И с ним его возлюбленную вместе,

Обоих в их обличье настоящем,

С движеньями, им свойственными, в платье,

Которое они носили в жизни.

Тогда мое заветное желанье

Исполнишь ты и дашь мне этим повод,

Пока я жив, тебя повсюду славить.

Фауст

Всемилостивейший государь, я готов исполнить ваше повеление, насколько мне позволят мое искусство и власть моего духа.

Рыцарь

(в сторону)

Ну, это-таки немного!

Фауст

Но позвольте сказать, ваша милость, что не в моих силах представить пред ваши взоры настоящие, вещественные тела обоих этих царственных усопших, которые уже давным-давно обратились в прах.