-- Да.

-- Рад, что застал вас, сэр.

-- Я всегда здесь.

-- Хочу задать вам несколько вопросов, сэр. Вы и ваша жена живы?

-- Несомненно.

-- Вы в добром здравии?

-- Если мне что и досаждает, так это звонки разных дураков.

-- Благодарю, сэр. И вы -- родители Алана Стэнвика, исполнительного вице-президента "Коллинз Авиэйшн"?

-- Надеюсь, что моя жена ничего от меня не скрыла.

-- Я понимаю, сэр.

-- Мне кажется, что таких, как вы, нельзя допускать к междугородным разговорам.

-- Очень забавно, сэр.

-- Я хочу сказать, что кому-то они обходятся в кругленькую сумму.

-- Они оплачиваются из страховых взносов, сэр.

-- Этого-то я и боялся. Другие дураки, вроде моего сына, платят эти взносы, чтобы вы могли поболтать в свое удовольствие.

-- Совершенно верно, сэр.

-- Именно такие идиоты, как вы, заставили меня приобрести акции телефонной компании.

-- Вы поступили очень мудро, сэр.

-- В этой стране лишь телефонная компания получает прибыль. И все потому, что одни дураки позволяют другим пользоваться телеофоном. Чувствуете, как я заговариваю вас?

-- Разумеется, сэр. У нас тоже есть акции телефонной компании.

-- Еще бы. И, наверное, в большом количестве? Или вы заказали наложенным платежом, чтобы счет оплатил я?

-- Нет, сэр. Я этого не делал.

-- Вот и хорошо. Теперь вы узнали, что я и моя жена живы. Давайте порадуемся за акции телефонной компании, которые обеспечат хорошие дивиденды.

-- Когда вы в последний раз видели своего сына, сэр?

-- Несколько недель назад.

-- Несколько недель назад?

-- Он заглядывает к нам каждые полтора месяца.

-- Алан?

-- Так его зовут. Моя жена думала, что это шаг вперед по сравнению с Марвином, но я в этом не уверен.

-- Ваш сын Алан приезжает к вам в Пенсильванию каждые шесть недель?

-- Да. Плюс-минус неделю. У "Коллинз Авиэйшн" собственные самолеты. С реактивными двигателями. С ним летает симпатичный второй пилот, котрый обожает пирожки Элен. Он может слопать за завтраком три тарелки и попросить к ленчу новую порцию.

-- Алан Стэнвик пересекает всю страну на самолете, принадлежащем "Коллинз Авиэйшн", чтобы повидать вас?

-- Он не любит писать письма. Иногда он летает в Нью-Йорк, Вашингтон или обратно.

-- Но не всегда?

-- Нет. Не всегда. Бывает, он специально прилетает к нам.

-- Тогда почему вы не были у него на свадьбе?

-- Откуда вам известно, что мы не были на свадьбе?

-- Вы представить себе не можете, что знают страховые компании. мистер Стэнвик.

-- Наверно, это им нужно.

-- Вообще-то это не ваше дело, хотя вы и служите в страховой компании. Но я вам отвечу: произошла накладка. Мы собрались в отпуск в Антигуа. Платил Алан. Он преуспевал в "Коллинз Авиэйшн". Вице-президент по сбыту -- в двадцать с небольшим! Впрочем, меня это не удивляло. Я всегда умел продать свой товар. Мы согласились, так как никогда раньше не летали в отпуск на самолете. Свадьба должна была состояться через неделю после нашего возвращения. А в разгар отпуска мы получаем телеграмму о переносе свадьбы на две недели из-за какогото важного делового совещания ее папаши. Кажется, его зовут Джон. Мы позвонили в аэропорт, но билетов не было. Конечно, я хотел бы посмотреть на новобрачную. Моя жена всплакнула, но, думаю, она пролила бы не меньше слез и на свадьбе.

-- Вы так и не познакомились с Коллинзами?

-- Не представилось случая. Я уверен, что они хорошие люди. Я даже не видел свою невестку. Алан говорит, что она ненавидит самолеты. Это же надо! Ее отец -- владелец авиационной корпорации, муж -- первоклассный пилот, а она и близко не подходит к самолету.

-- Вы никогда не были в Калифорнии?

-- Нет. Но часто видел ее по телевидению. Особенно Сан-Франциско. Там много не находишься. То вверх, то вниз. Холмы и холмы. Ну, сынок, так зачем ты позвонил?

-- Это все, сэр.

-- Что все?

-- Просто хотел узнать, как вы себя чувствуете.

-- Мне кажется, мы только начали разговор.

-- Если я придумаю, о чем спросить, я позвоню еще.

-- Послушай, сынок, если ты вообще о чем-то подумаешь, позвони. Мне будет приятно.

-- Сэр, я бы хотел задать еще один вопрос.

-- Я жду, затаив дыхание.

-- Как вы считаете, у вашего сына хорошее здоровье?

-- Когда ему было пятнадцать, он выиграл "Золотые перчатки" штата. И с каждым годом его здоровье становиться все лучше.

-- Вы думаете, он смог бы выиграть турнир и сейчас?

-- Это даже не смешно, сынок.

-- Мистер Стэнвик.

-- Я все еще слушаю.

-- Меня наградили "Бронзовой звездой".

Флетч вслушивался в молчание.

-- Беру свои слова назад, сынок. Всего доброго.

-- Благодарю вас, сэр.

-- С удовольствием поболтал с вами. Может, как-нибудь заглянете к нам с Аланом?

-- Он меня не знает.

-- Как же так? Его наградили "Пурпурным сердцем".

-- Мистер Стэнвик.

-- Да, сынок?

-- Если бы вы были моим отцом, я бы получил "Бронзовую звезду" на следующей неделе.

-- Вам ее еще не вручили?

-- Нет, сэр.

-- Но ведь наградили вас давно?

-- Да, сэр.

-- Надо обязательно получить ее. Поддержать дух страны.

-- Я в этом не уверен.

-- Между прочим, сынок, как тебя зовут?

-- Джеймс, -- ответил Флетч, -- Сидней Джеймс.

Глава 9

Флетч оставил машину под табличкой "личная стоянка начальника Третьего участка" и вошел в мрачное здание.

-- Люпо занят, -- сказал сержант, оторвавшись от пишущей машинки. -- Учит клиента правилам хорошего тона.

-- Мне бы не хотелось вмешиваться, но кто-нибудь мог бы сказать клинту о его правах.

-- О, ему все сказали. Ему прочли решение Верховного суда в интерпретации Люпо.

-- И как же звучит эта интерпретация?

-- Ты никогда не слышал? Точно я не помню, но смысл таков: "Ты имеешь право кричать, истекать кровью, терять сознание и звать адвоката после того, как мы закончим с тобой. Видимые повреждения, включая выбитые зубы, согласно донесению арестовавшего тебя полицейского, были получены до прибытия в участок". Многие потом подпускают от страха в штаны.

-- Еще бы.

Сержант поднял трубку.

-- Люпо. Пришел мистер И. М. Флетчер из "Ньюс-Трибюн". -Сержант передвинул каретку пишущей машинки. Отбил одну букву, затем другую. -- Хорошо -- Положил трубку и лучезарно улыбнулся Флетчу.