Остолоуп
Дай-то бог.
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Входит сэр Нараспашкью с двумя джентльменами.
Первый джентльмен
Сэр Нараспашкью, вы, как всегда, верны своему имени.
Сэр Нараспашкью
Вы слишком добры ко мне, джентльмены. Хотя, вы правы, я всегда рад гостям. Милости прошу, сэр Эндрю Хориок. И вас прошу пожаловать, любезнейший Филлок, сэр.
Джентльмены
Покорно благодарим, добрейший сэр.
Уходят через одну дверь.
Через другую вбегает посыльный.
Посыльный
Ваша... уфф... милость... уфф... скажите... уфф... уфф...
Сэр Нараспашкью
Эй, гонец-тридцать-миль-в-один-конец, ты. чей же будешь?
Посыльный
Скажите... ваша милость... уфф... уфф... что, милорд уже здесь?
Сэр Нараспашкью
Милорд? Это еще кто такой?
Посыльный
Мой господин, лорд Приживал.
Сэр Нараспашкью
Лорд Приживал! О, я о нем много наслышан. В городе о нем только и говорят. К нему в друзья, я слышал, кто только ни набивался.
Посыльный
И посейчас, сударь, набиваются. Только он, когда приезжает в Лондон, никого к себе не подпускает. Он, слава богу, почетный член гильдии, так что на кредиторов ему тьфу, пусть только подойдут!
Сэр Нараспашкью
А подойдут, сами не рады будут. Он их под орех разделает! Да, о твоем господине я много доброго слыхал, а вот лицезреть до сих пор не сподобился. Да точно ли он сюда пожалует? Может, ты перепутал?
Посыльный
Может, и перепутал. Прощевайте, сударь. (Собирается уходить.)
Сэр Нараспашкью
Куда ты? Стой, пострел! Стой, тебе говорят!
Посыльный
Вы меня звали, ваша милость?
Сэр Нараспашкью
Поди-ка сюда. Твои бы речи да богу в уши. Ты мне вот что скажи, любезный: не поминал ли часом твой господин башню, что над домом?
Посыльный
Нет, сударь, не поминал.
Сэр Нараспашкью
Поди сюда, говорю! Может, он про золотые занавески тебе сказывал?
Посыльный
Нет, сударь. Чтоб мне ни пить ни есть!
Сэр Нараспашкью
Да стой же ты, бесово отродье! У меня уже от тебя в глазах рябит.
Посыльный
Бежать мне надо, ваша милость.
Сэр Нараспашкью
А не было ли разговора о прекрасном органе, или о громадном золотом подсвечнике, или о серебряных щипцах, какими нагар снимают?
Посыльный
Врать не стану, сэр, не было.
Сэр Нараспашкью
Чтоб тебе первым куском подавиться! Ты можешь на одном месте постоять?
Посыльный
Ваша милость погубит меня.
Сэр Нараспашкью
Не говорил он про большую столовую? Про огромную кухню? Про несметные запасы в кладовке?
Посыльный
Что же вы, сударь, сразу-то про запасы в кладовке не сказали? У меня даже в животе заурчало.
Сэр Нараспашкью
Имя он тебе назвал?
Посыльный
А то как же! Сэр Нараспашкью.
Сэр Нараспашкью
А-а-а, то-то же! А я кто, по-твоему, олух ты эдакий с шилом в одном месте?
Посыльный (со смехом)
Эвона!
Сэр Нараспашкью
Я знал, знал, что рано или поздно он ко мне заглянет! Ни один лорд, храни их господь, мимо моего дома не проходит. Носом чуют, где можно погулять на славу. Я ведь не какой-нибудь захолустный рыцаришко, у меня дар гостей принимать, и они это чувствуют. Кто еще во всем графстве умеет так быстро, как я, удоволить любого аристократа, удовлетворить любую знатную даму? Это своего рода талант, искусство, которым природа щедро наделила меня. Я и сам, веришь ли, не знаю, как это у меня само собой получается. Ах ты, мать честная, совсем заболтался. Эй там!
Входит слуга.
Слуга
Чего изволите?
Сэр Нараспашкью
Ну-ка сбегай да покличь мою золотую, цепь, то бишь дворецкого. Одна нога здесь, другая там!
Слуга уходит.
Так как поживает милорд? Жаль, не привелось раньше с ним встретиться. Подать посыльному бастарду полную чашу!
Посыльный
Милорд свой живот почитай пятый год в разъездах проводят.
Сэр Нараспашкью
Это сколько же он за пять лет детей нагулял? Я ведь сказал: бастарду! Где бастард?
Посыльный
Да, кажись, ваша милость, у него нет ни одного бастарда {8}.
Сэр Нараспашкью
Эй, подайте-ка вина гонцу! А то он, сдается мне, малость умом повредился.
Входит дворецкий.
Наконец-то! Слушай меня внимательно: пошли к достопочтенному Эндюку за курятиной. Куропатка у нас вроде есть.
Дворецкий
У нас и гуси есть, ваша милость,
Сэр Нараспашкью
У нас и вальдшнепы должны быть твоей милостью.
Дворецкий
Есть и вальдшнепы. Я хотел сказать вашей милости...
Сэр Нараспашкью
Не забудь про павлина. Вели подать перепелов, да пусть пяток вальдшнепов зажарят. Небось лорда ждем! Ну, чего стоишь?
Дворецкий
Я хотел сказать вашей милости, что вас дожидается лорд со свитой.
Сэр Нараспашкью
Что же ты стоял, как пень! Пошел с глаз долой. Эй, музыку, музыку! Вот и он.
Входит Глупли, одетый как лорд, за ним его приятели
в голубых ливреях {9}.
Глупли
Посыльный!
Посыльный
Что прикажете, милорд?
Глупли
Беги к сэру Брилли Анту. Передашь поклоны и скажешь, что к утру мы будем у него.
Посыльный
Будет исполнено, ваша светлость.
Уходит.
Глупли
Если не ошибаюсь, такой благообразный и учтивый джентльмен должен быть не кто иной, как сэр Нараспашкью?
Сэр Нараспашкью
Ах, как вы проницательны, милорд!
Почту за честь принять вас у себя.
Глупли
Простите за внезапное вторженье.
Хоть вы меня не знаете, а я
Не знаю вас, однако же я знаю,
Что ваша щедрость и гостеприимство
Снискали вам заслуженную славу.
Сэр Нараспашкью
Ежели ваша светлость наслышаны о моем гостеприимстве, считайте, что мы с вами давным-давно знакомы. Тем большую честь вы оказываете моему дому.
Глупли
Благодарю вас.
Сэр Нараспашкью
Это я должен вас благодарить. Высоко чтя ваши заслуги, ревниво внемля отголоскам вашей безграничной славы, я давно мечтал, милорд, что светозарный лик вашей светлости вдруг воссияет в этой недостойной обители... Между прочим, вы слышали мой орган?
Глупли
Я много слышал о нем, хотя и не слышал его.
Сэр Нараспашкью
Милорд, на нем двойная позолота! Если вы заходите изготовить такой орган, это вам обойдется в сто пятьдесят фунтов.
Глупли