Краса, которой слишком дорожат,
Умрет, как колос, если он не сжат".
Леандра Геро слушала бесстрастно,
Хотя на все была в душе согласна.
Ведь уступает женщина всегда,
Твердя устами "нет!", а взором "да!",
В силке любви металась тщетно жрица,
Тем туже он, чем больше рвется птица.
И вот она, стараясь что есть сил
Не показать, как юноша ей мил,
Воскликнула в притворном возмущенье;
"Где ты постиг искусство обольщенья?
О, горе мне! Хоть ты бесстыдно лжешь,
В твоих устах прекрасна даже ложь!"
Леандра упоенье ослепило,
Он к ней шагнул, но Геро отступила
И молвила: "Красавец молодой,
Не оскверняй наряд священный мой.
Вдали от Сеста на скале прибрежной,
Где все безлюдно так и безмятежно,
Что на песчаных отмелях слышны
Лишь всплески набегающей волны
И шум прибоя мерностью своею
Нас помогает усыплять Морфею,
Блюду я в древней башне с юных дней
Венере посвященных лебедей.
Живет со мной кормилица седая,
Чью воркотню выслушивать должна я
И в полдень, и в тиши часов ночных,
Хоть лучше б не на это тратить их.
В той башне жду тебя". Едва несмело
Признанье это с уст ее слетело,
Затрепетало сердце девы вдруг,
В растерянных глазах застыл испуг,
Зарделись от смущения ланиты,
И столь же безуспешно, как с орбиты
Планета бы пыталась соскочить,
Она любовь, любя, хотела скрыть:
Простерла руки к алтарю богини
И вновь обет безбрачья у святыни
Перед лицом небес произнесла,
Но эта клятва Геро не спасла.
Ее молитву, гневно деве внемля,
Отбросил Купидон крылом на землю.
За лук он взялся, тетиву напряг,
Метнул стрелу и жрицу ранил так,
Что к Геро, увидав, как той досталось,
Почувствовал и сам немедля жалость.
Он слезы девы в жемчуг превратил
И с ними огорченно в небо взмыл,
Отнес прозрачный груз ее печали
К дворцу, в котором Судьбы восседали,
И стал богинь суровых убеждать
Двум молодым влюбленным счастье дать.
Но только взгляд, столь яростный, что, мнилось,
В нем сразу тысяча смертей таилась,
В ответ на речь свою увидел он:
Был сестрам ненавистен Купидон.
Причину их вражды я вам открою.
В тот самый день, когда своей игрою
Навеял сон на Аргуса Гермес,
Пастушку повстречал гонец небес.
Роса в ее кудрях, густых и черных,
Сверкала ярче жемчугов отборных.
Она была прекрасна, лжи чужда,
Чиста душой и телом, но горда,
Ведь гордость может быть равно уместной
И во дворце и в хижине безвестной,
Тем, что любого пастуха пленит
Серебряными розами ланит.
Влюбился небожитель быстрокрылый,
Сковал ее шаги волшебной силой
И юную пастушку задержал
У холмика, где меж кустов лежал,
Он начал ей играть на флейте сладкой
И нежные слова шептать украдкой,
Потом привстал, к ее устам прильнул,
В свои объятья деву притянул,
На землю опустился с нею снова
И стал срывать стыдливые покровы,
Бросая дерзновенный взгляд на то,
Чего не должен видеть был никто,
И без стесненья, как супруг законный,
Ища пути в Элизий потаенный.
Но тут пастушка, помня, что одна
Невинность ей в приданое дана,
И чувствуя, что от борьбы устала,
Звать пастухов на помощь громко стала.
Пришлось ему объятия разжать
И выпустить ее. Она - бежать,
Но хитрый бог посредством клятв и лести
Сумел беглянку удержать на месте.
(Ведь помогает девушку увлечь
Не сила мышц, но пламенная речь.)
Узнав, кого ее краса прельстила,
Восторг в душе пастушка ощутила
И, выслушав признания его,
Потребовала только одного:
Ни отложить минуту упоенья
(Как сделала б другая без сомненья),
Ни дать бессмертье ей взамен любви
(Тщеславье ведь у женщины в крови),
Но совершить деяние, о коем
Не думать вовсе лучше бы обоим:
Похитить для нее небесный мед
Нектар, который громовержец пьет.
Гермес украл глоток его у Гебы,
Поящей им царя земли и неба,
И юной поселянке снес тайком.
Всеведущий Кронид узнал о том,
Вспылил и эту наглую затею
Почел преступней кражи Прометея.
Был вору вход на небо воспрещен.
Но тут Гермеса встретил Купидон
И, тронутый его печальным видом,
Решил, что рассчитается с Кронидом.
Стрелою меткой удалось ему
Пронзить сердца богинь судьбы, кому
Земля, и ад, и небеса подвластны.
Гермеса сестры полюбили страстно
И поклялись сложить к его ногам
То, чем они и смертным и богам
Должны в предвечных безднах мирозданья
Прясть, мерить, резать нить существованья.
Гермес не взял даров, но пожелал,
Чтоб свергнувший отца Юпитер пал,
Чтоб возвратил права на трон небесный,
Сатурну с Опой отпрыск их бесчестный.
Сатурну Судьбы отдали престол.
Век золотой на землю вновь пришел,
Ибо унес Юпитер в ад с собою
Измены, войны, деньги и разбои.
Но мир и счастье длились только миг,
Едва Гермес, чего хотел, достиг,
Как он, забыв все обещанья разом,
Ответил на любовь сестер отказом,
И стал им ненавистен Купидон.
Юпитеру они вернули трон,
А богу красноречья и ученья
За то, что он посмел в повиновенье
Юпитеру столь дерзко отказать,
Пришлось себе в супруги Глупость взять.
И по решенью Судеб Бедность тоже
Должна была делить с Гермесом ложе.
(С тех пор удел ученого - нужда,
А у невежд карман набит всегда.)
Решили сестры, сверх того, из мести,
Что восседать в нетленном храме Чести,
Где детям Муз места отведены,
Одни сыны Мидаса впредь должны;
Что люди светлого ума отныне
Начнут искать приюта на чужбине
Что скоморохи, а не мудрецы
Толпою будут заполнять дворцы
И с помощью кривляний недостойных
Философов лишать наград пристойных.
Вот по какой причине Судьбам был
Их оскорбивший Купидон немил.
СЕСТИАДА ВТОРАЯ
Так мало страсть была знакома жрице,
Что той пришлось на время чувств лишиться.
Тогда Леандр к устам ее прильнул
И жизнь ей в грудь лобзанием вдохнул.
Она очнулась и бежать хотела,
Но взор назад бросала то и дело