Что мне вы говорите так понятно

Молчанием своим?.. Ах, Рэха, Рэха!

Как верно он сказал: "Но только вы

Сперва ее узнайте!"

Рэха

Кто сказал?

И это вам сказали?.. Про кого же?

Храмовник

"Но только вы сперва ее узнайте!"

Сказал мне ваш отец про вас.

Дайя

А я-то?

Я разве не твердила вам того же?

Храмовник

Но где же он? Где ваш отец? Неужто

Все во дворце еще?

Рэха

Должно быть.

Храмовник

Там?

Все там еще? Ах, как же я забывчив!

Нет, нет, не думаю. - Он будет ждать

Меня у стен монастыря - я вспомнил:

Мы так с ним и условились. Простите!

Иду и с ним вернусь.

Дайя

Останьтесь, рыцарь.

Я приведу его, а вы останьтесь.

Храмовник

Да нет же, нет! Он ждет меня, не вас.

К тому же он легко... С кем не бывает!..

Легко он мог при встрече... Вы султана

Не знаете!.. Легко могло случиться...

И если я сейчас же не уйду,

Поверьте мне - тогда грозит опасность.

Рэха

Опасность? Но кому?

Храмовник

И мне, и вам,

И вашему отцу. Спешить я должен,

Я должен поспешить!

(Уходит.)

Явление третье

Рэха и Дайя.

Рэxа

Что ж это, Дайя,

Едва пришел! Что сталось? Что случилось?

Дайя

Пускай идет, пускай! Я в этом вижу

Хороший признак.

Рэха

Признак? Но чего?

Дайя

Того, что в нем творится нечто. Там

Уже кипит - и через край не вышло б!

Оставьте вы его. Черед за вами.

Рэха

Какой черед? И у тебя загадки,

Как у него!

Дайя

Теперь вам ждать недолго,

Чтоб рассчитаться с ним за беспокойство,

Что вам он причинял. Но мой совет

Не будьте слишком мстительны и строги.

Рэха

Твои слова одной тебе понятны!

Дайя

А вы опять попрежнему спокойны?

Рэха

Спокойна я, как раньше.

Дайя

Хоть сознайтесь,

Что радостно его вам беспокойство

И что свое спокойствие как раз

В его-то беспокойстве и нашли вы.

Рэха

Я ровно ничего не понимаю!

В одном бы я созналась разве - в том,

Что для меня самой непостижимо,

Как в сердце у меня такая буря

Смениться вдруг могла таким затишьем.

И взгляд его, и речь, и обращенье

Меня...

Дайя

Насытили?

Рэха

Нет, я бы не сказала;

Насытили - до этого далеко.

Дайя

Ну, скажем так: лишь голод утолили.

Рэха

Пожалуй, да; пожалуй, если хочешь.

Дайя

Нет, я хочу другого.

Рэха

Вечно, вечно

Он будет дорог мне - дороже жизни,

Хотя теперь при имени его

Уж больше кровь не приливает к сердцу,

И сердце, как подумаю о нем,

Не бьется ни быстрее, ни сильнее.

Ах, что болтаю я! Пойдем-ка лучше

Опять к окну, откуда видны пальмы.

Дайя

Так значит, голод вовсе не утих!

Рэха

Теперь смотреть я буду и на пальмы,

Не только на него.

Дайя

Ох, этот холод!

Не перед новым ли он жаром?

Рэха

Холод?

Да я не холодна. На что смотреть

Приятно мне, на то я и спокойно

Не с меньшим удовольствием смотрю.

Явление четвертое

Сцена представляет приемный зал во дворце Саладина.

Саладин и Зитта.

Саладин (входя, говорит,

обернувшись к двери)

Как только жид придет, ввести сюда.

Он, видимо, не любит торопиться.

Зитта

А может быть, его и не застали

И не тотчас нашли.

Саладин

Сестра! Сестра!

Зитта

Ты словно перед битвой.

Саладин

И при этом

С таким в руках оружием, какого

Я сроду не знавал. Теперь изволь-ка

Личину надевать, ловушки ставить,

Быть начеку, на хитрости пускаться!

Когда же я способен был на то?

Где этому я мог бы научиться?

И для чего все это? Для чего?

Чтоб денег из жида побольше выжать,

Внушивши страх ему? Да, денег! Денег!

И ради этой мелочи мельчайшей

Я сам на хитрость мелкую иду?

Зитта

Когда мы мелочью пренебрегаем,

Она отметить нам может завтра, брат.

Саладин

К несчастью, так. А если этот жид

Действительно так добр и так разумен,

Как Аль-Гафи о нем нам говорил?

Зитта

Так что ж? Пускай! Беды я в том не вижу.

Ведь западню готовишь ты скупому,

Лукавому, трусливому жиду,

А не с умом и с сердцем человеку.

Такой и без обмана будет наш.

Такого-то приятно и послушать.

Как поведет он речь свою? Одним ли

Решительным, нечаянным ударом

Порвет он сети или осторожно

Минует их?

Саладин

Да! Правда, правда, Зитта,

Наверно, мне приятно это будет.

Зитта

А в этом все и дело. Если он

Один из многих только; если только

Он жид, как жид, - тебе ж не будет стыдно

Таким же показать себя, какими

Ему все люди кажутся? Напротив,

В ком лучшее он нечто увидал бы,

Того бы счел он дураком, бахвалом.

Саладин

Так о себе чтоб повода не дать

Дурному человеку дурно думать,

Я дурно поступать и сам обязан?

Зитта

А дурно поступать - что значит? Если

Мы пользуемся вещью сообразно

Со свойствами ее - что в том дурного!

Саладин

Вот женский ум! Что ни измыслит, все

Сумеет приукрасить.

Зитта

Приукрасить!

Саладин

Одно меня заботит: не сломать бы

Своими неуклюжими руками

Столь нежную и хрупкую вещицу!

Задуманное тонко и хитро

И сделать надлежит хитро и тонко.

Ну, как-никак: спляшу, как я умею;

А мне-то уж, конечно, проплясать

Хотелось бы похуже.

Зитта

Ах, как мало,

Себе ты доверяешь, Саладин!

Я за тебя ручаюсь, хочешь? Да,

Такие вот, как ты, всегда готовы

Нас уверять, что лишь мечом своим,

Одним мечом они всего достигли.

Понятно, льву травить лисицу стыдно,

Но не хитрить, а за лисой гоняться.

Саладин

А женщины всегда мужчину рады

Принизить до себя. Ступай, однако.

Я думаю, что знаю свой урок.

Зитта

Как? Я должна уйти?

Саладин

А ты хотела

Остаться разве?

Зитта

Если и не здесь,

То там, в соседней комнате.

Саладин

Оттуда

Подслушивать?.. И этого не надо,

Прошу тебя, сестра... Идут! Ступай же!

Но не подслушивать: я начеку!

Зитта выходит в одну дверь, в другую входит Натан;

Саладин садится.

Явление пятое

Саладин и Натан.

Саладин

Приблизься, жид! Еще!.. Еще!.. Не бойся!