Сидя рядком на ветке,
Поглядывая на меня своими серьезными глазками,
Вспоминая цветы, что довелось им видеть и любить,
Далекие луга и рощи,
Бледный песок под ногами у моря
И ветерок, колыхавший листву.
Они столько всего перевидали,
Эти маленькие птички, прилетевшие ночью.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 117
Unwind my riddle.
Cruel as hawks the hours fly;
Wounded men seldom come home to die;
The hard waves see an arm flung high;
Scorn hits strong because of a lie;
Yet there exists a mystic tie.
Unwind my riddle.
Разгадай мою загадку.
Часы - как ястребы, безжалостные,
быстро;
Кто ранен - редко дома умирает;
Могучая рука волненьем моря управляет;
Несправедливая насмешка больно уязвляет;
И все это таинственная связь соединяет.
Разгадай мою загадку.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 118
Ah, haggard purse, why ope thy mouth
Like a greedy urchin
I have naught wherewith to feed thee
Thy wan checks have ne'er been puffed
Thou knowest not the fill of pride
Why then gape at me
In fashion of a wronged one
Thou do smilest wanly
And reproaches! me with thine empty stomach
Thou knowest I'd sell my steps to the grave
If t'were but honestie
Ha, leer not so,
Name me no names of wrongs committed with thee
No ghost can lay hand on thee and me
We've been too thin to do sin
What, liar? When thou was filled of gold, didst I riot?
And give thee no time to eat?
No, thou brown devil, thou art stuffed now with lies as
with wealth,
The one gone to let in the other.
Эй, тощий мой кошель, зачем ты разинул пасть
Как прожорливый мальчишка?
Мне нечем кормить тебя!
Твои щеки всегда были впалыми,
Тебе незнакомо чувство гордости,
Почему же ты уставился на меня,
Как будто я тебя обидел?
Ты криво улыбаешься
И попрекаешь меня своим пустым брюхом,
Ты, знающий, что я продал бы даже шаги,
отделяющие меня от могилы,
Если б эта сделка могла быть честной.
Эй, не смотри на меня так,
Не называй имена таящихся в тебе пороков
Ни духу, ни живой душе не отдам себя и тебя
Нам с тобой слишком не повезло, чтоб вершить зло.
Что? Послушай, лжец, когда ты был набит золотом,
разве я протестовал?
Разве не давал тебе возможностей насытиться?
Нет, коричневый дьявол, ты полон теперь ложью,
словно звонкой монетой
Они ведь не могут существовать друг без друга.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 119
One came from the skies
-They said
And with a band he bound them
A man and a woman.
Now to the man
The band was gold
And to another, iron
And to the woman, iron.
But this second man,
He took his opinion and went away
But, by heavens,
He was none too wise.
Некто спустился с небес
- Рассказывают люди
И связал лентой двоих
Мужчину и женщину.
Мужчина думал,
Что лента златотканная,
Другой же мужчина - что она стальная;
Женщине она тоже казалась стальной.
Однако этот второй мужчина
Махнул рукой и удалился восвояси.
Клянусь небесами,
Он был не слишком умен.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 120
A god came to a man
And said to him thus:
"I have an apple
It is a glorious apple
Aye, I swear by my ancestors
Of the eternities before this eternity
It is an apple that is from
The inner thoughts of heaven's greatest.
"And this I will hang here
And then I will adjust thee here
Thus-you may reach it.
And you must stifle your nostrils
And control your hands
And your eyes
And sit for sixty years
But,-leave be the apple."
The man answered in this wise:
"Oh, most interesting God
What folly is this?
Behold, thou hast moulded my desires
Even as thou hast moulded the apple.
"How, then?
Can I conquer my life
Which is thou?
My desires?
Look you, fookish god
If I thrust behind me
Sixty white years
I am a greater god than God
And, then, complacent splendor,
Thou wilt see that the golden angels
That sing pink hymns
Around thy throne-top
Will be lower than my feet."
Бог явился человеку
И сказал ему:
- У меня есть яблоко.
Это чудесное яблоко,
Клянусь моими предками,
Жившими задолго до нынешних времен.
Это яблоко, рожденное
Сокровенными мыслями небесных патриархов.
Я подвешу его здесь,
А потом посажу рядом тебя
Так, чтобы ты мог его достать.
Но ты должен зажать свои ноздри,
Не давать волю рукам
И глазам
И просидеть здесь шестьдесят лет,
Оставив яблоко нетронутым.
Человек ответил так:
- О забавнейший из богов!
Что это за вздор?
Ты выдумал для меня вожделение,
Как выдумал и яблоко.
Что же будет?
Могу ли я распоряжаться моей жизнью,
Принадлежащей тебе?
Моими желаниями?
Подумай, о глупейший из богов,
Если я выброшу на ветер
Шестьдесят лучших лет моей жизни,
То стану более великим богом, чем ты сам,
И тогда, самодовольный властитель,
Ты увидишь, что златокудрые ангелы,
Распевающие неземные гимны
Вокруг твоего трона,
Окажутся ниже моих колен.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 121
There is a grey thing that lives in the tree-tops
None know the horror of its sight
Save those who meet death in the wilderness
But one is enabled
To see branches move at its passing
To hear at times the wail of black laughter
And to come often upon mystic places
Places where the thing has just been.
Серое существо обитает на вершинах деревьев.
Никто не знает, как ужасен его взгляд,
Кроме тех, кто встречался со Смертью
среди пустыни.
Но кое-кому случалось видеть,
Как шевелятся ветки под его крыльями,
Слышать раскаты злобного смеха,
Оказываться в таких местах, где играет музыка,
Там, где серое существо только что побывало.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 122
If you would seek a friend among men
Remember: they are crying their wares.
If you would ask of heaven of men
Remember: they are crying their wares
If you seek the welfare of men
Remember: they are crying their wares
If you would bestow a curse upon men
Remember: they are crying their wares
Crying their wares
Crying their wares
If you seek the attention of men
Remember:
Help them or hinder them as they cry their wares.
Если ты ищещь друга среди людей,
Помни: они расхваливают свои товары.
Если ты хочешь быть счастливым среди людей,
Помни: они расхваливают свои товары.
Если ты жаждешь жить для блага людей,
Помни: они расхваливают свои товары.
Если ты обрушиваешь проклятия на людей,
Помни: они расхваливают свои товары,
Расхваливают свои товары,
Расхваливают свои товары.
Если ты желаешь привлечь внимание людей,
Помоги или помешай им,
Когда они расхваливают свои товары.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Если ты ищещь друга среди людей
Помни: они рекламируют свои товары.
Если ты просишь бога за этих людей
Помни: они рекламируют свои товары.
Если ты ищещь блага для этих людей,
Помни: они рекламируют свои товары.
Если ты хочешь предать проклятию людей