- Дэвидж, ведь это шанс!

- А чем костер жечь, Джерри? - Я обвел рукой деревья, растущие возле пещеры и над нею. - Все, что может гореть, покрыто ледяной коркой сантиметров пятнадцать в толщину.

- В пещере...

- Наше топливо? - Я помотал головой. - Неизвестно, сколько еще продлится зима. Ты уверен, что дров у нас достаточно и мы можем позволить себе роскошь швырять их на ветер или, что одно и то же, на сигнальные костры?

- Это ведь шанс, Дэвидж. Наш шанс!

Выживем мы или погибнем - орел или решка. Я решил рискнуть:

- Была не была!

За последующие несколько часов мы вытащили наружу четверть любовно собранного запаса дров и свалили у входа в пещеру. Когда мы закончили задолго до наступления вечера, - небо опять закуталось в толстенное серое одеяло. Каждую ночь мы то и дело проверяли небо, ожидая появления звезд. Днем же нам частенько приходилось часами скалывать наледь с поленницы. И все-таки в нас тлела искорка надежды; но вот в один прекрасный день запасы топлива в пещере иссякли, и мы были вынуждены позаимствовать дрова из сигнальной поленницы.

Той ночью, впервые за все время нашего знакомства, вид у драконианина был вконец пришибленный. Джерри сидел у очага, глядя в огонь. Но вот рука его нырнула за пазуху, под куртку змеиной кожи, и извлекла оттуда подвешенный на цепочке золотой кубик. Сжав кубик в обеих руках, Джерри закрыл глаза и забормотал что-то по-дракониански. Я, лежа на постели, молча следил за происходящим, пока Джерри не умолк. Но вот драконианин со вздохом вернул загадочный предмет на место, под куртку.

- Что это за штука?

Джерри поглядел на меня, нахмурился, потрогал свою куртку.

- Ты об этом? Это мой _Талман_ - то, что у вас зовется Библией.

- Наша Библия - книга. Знаешь, там страницы, их можно перелистывать.

Джерри опять вытащил из-за пазухи диковинную вещицу, пробормотал какую-то фразу по-дракониански и принялся возиться с маленькой застежкой. Из первого золотистого кубика вывалился второй, его-то драконианин и протянул мне.

- Поосторожнее, Дэвидж.

Я уселся на постели и, приняв загадочный предмет, осмотрел при свете огня в очаге.

Три откидные пластинки золотистого металла служили переплетом для книжицы толщиной сантиметра два с половиной. Раскрыв книгу примерно на середине, я окинул взглядом сдвоенные столбцы точек, черточек и закорючек.

- По-дракониански написано.

- Конечно.

- Но ведь я не умею читать.

У Джерри брови взмыли вверх.

- Ты так хорошо владеешь драконианским языком, мне даже в голову не приходило... хочешь, я тебя научу?

- Читать?

- А что тут такого? Ты ведь не опаздываешь на свидание?

- Что верно, то верно. - Я повел плечами. И попытался пальцем перевернуть крохотную страничку. Перелистнул я страниц пятьдесят разом. Страницы слиплись.

Джерри показал на бугорочек в верхней части корешка.

- Вытащи булавку. Она для того, чтобы перелистывать страницы.

Я извлек коротенькую иглу, тронул ею страницу, и она, отделясь от соседних, легко перевернулась.

- Кто написал твой _Талман_, Джерри?

- Многие авторы. Все великие учители.

- Шизумаат?

- В том числе Шизумаат, - кивнул Джерри.

Захлопнув книжечку, я подержал ее на ладони.

- Джерри, почему ты вынул ее именно сейчас?

- Искал в ней утешения. - Драконианин развел руками. - Этот клочок суши. Возможно, мы тут состаримся и умрем. Возможно, нас никогда не отыщут. Сегодня я это понял, когда мы понесли сигнальные поленья в пещеру. - Джерри сложил руки на животе. - Здесь будет рожден Заммис. _Талман_ помогает мне примириться с тем, чего я не в силах изменить.

- А до Заммиса долго еще осталось?

- Недолго, - улыбнулся Джерри.

Я взглянул на крохотную книжицу.

- Хорошо бы, ты научил меня читать, Джерри.

Сняв с шеи цепочку и футляр, Джерри подал мне то и Другое.

- Вот так полагается хранить _Талман_.

С секунду я подержал книжечку, но тут же опомнился.

- Не могу я ее принять, Джерри. Она явно дорога тебе до чрезвычайности. Вдруг потеряю?

- Не потеряешь. Держи у себя, пока учишься. Ученику так положено.

Я надел цепочку на шею.

- Ты мне оказываешь немалую честь.

Джерри слегка удивился.

- Гораздо меньшую, чем оказываешь мне ты, заучивая родословную семейства Джерриба. В твоем изложении она звучит правильно и трогательно.

Взяв в очаге уголек, Джерри подошел к стене. В тот вечер я выучил тридцать одну букву драконианского алфавита и дополнительно девять букв, употребляемых в литературных текстах.

В конце концов дрова подошли к концу. Ближе к тому времени, как Заммису появиться на свет, Джерри здорово отяжелел и очень-очень недомогал, и под силу ему было разве что, опираясь на мою руку, выбираться из пещеры по нужде. Поэтому на мою долю приходился сбор дров (для чего я с помощью единственной уцелевшей палки сбивал наледь с промерзшего сухостоя), а также стряпня.

Однажды вьюжным днем я заметил, что льда на деревьях вроде как поубавилось. По всей видимости, зима шла на убыль и дело повернуло к весне. Лед я сбивал в превосходном расположении духа, предвкушая приход весны и думая о том, что от такой новости Джерри приободрится. Зима страшно угнетала моего дракошу. Я как раз работал в лесу над пещерой (скидывал вниз охапки заготовленных дров), когда раздался вопль. Я так и застыл на месте, потом огляделся. Ничего не видно, кроме моря да льда вокруг. Тут вопль повторился:

- Дэвидж!

Джерри. Я выронил из рук очередную охапку дров и помчался к расселине в скале - по этой расселине пролегал кратчайший путь от пещеры к лесу. Джерри вновь завопил; тут я поскользнулся и дальше уж не бежал, а катился вниз до самого выступа, который располагался вровень со входом в пещеру. Я вихрем пронесся по проходу и наконец добрался до жилого грота. На постели, взрывая пальцами песок, корчился Джерри.

Я упал на колени рядом с драконианином.

- Я здесь, Джерри. Что с тобой? Что случилось?

- Дэвидж! - Драконианин закатил невидящие глаза; некоторое время он беззвучно шевелил губами, потом испустил очередной вопль.

- Джерри, вот я! - Я потряс драконианина за плечи. - Это же я, Джерри, Дэвидж!

Джерри повернул ко мне искаженное лицо и с силой, какую придает нестерпимая боль, вцепился в мою руку.