Изменить стиль страницы

— Еще полчаса — и мы на месте. Вы не хотите обсудить все еще раз?

— Нет, — покачал головой Дарси. — Каждый из вас знает, что ему следует делать. А что касается меня... я сейчас всего лишь обыкновенный пассажир. Во всяком случае до того момента, когда мы окажемся на острове, в логове Яноша. — Он еще раз оглядел свою команду Зек расстегнула молнию легкого летнего платья. Под ним на ней был надет желтый купальник, фасон которого практически не оставлял места воображению Она выглядела гораздо моложе своих лет, загорелая гладкая кожа блестела на солнце, и в целом Зек производила просто сногсшибательное впечатление. Ни один мужчина, будь он живым или бессмертным, не в силах был оторвать взгляд от огромных голубых глаз, пышных, отливающих золотом светлых волос и ослепительной белозубой улыбки.

Муж взглянул на нее и широко улыбнулся.

— Что тебя так развеселило? — спросила она.

— Я думал, что наша задача — утопить этих типов вместе с их суденышком, — ответил Джаз. — По-моему, мы не рассчитывали на то, что все они утонут от одного твоего вида.

— Этому я научилась у леди Карен, когда была на Темной стороне, — объяснила ему Зек. — Если мне удастся отвлечь их внимание, то всем остальным будет гораздо легче справиться со своей задачей. А уж леди Карен умела привлекать к себе внимание и сводить мужчин с ума — в этом она была мастерица.

— О, они отвлекутся, будьте уверены, глаз от вас не оторвут! — заверил ее Манолис.

Бен Траск тем временем открыл небольшой чемоданчик с множеством отделений и вынул из него четыре или шесть блестящих металлических дисков примерно семь дюймов в диаметре и два дюйма толщиной. С обратной стороны на них был нанесен черный магнитный слой, и каждый диск был снабжен с лицевой предохранителем и таймером. Манолис внимательно наблюдал, как Траск привязывает магнитные мины к водолазным ремням вместо обычных для них свинцовых грузов, потом покачал головой.

— У меня просто в голове не укладывается, каким образом вам удалось вывезти их из Англии, — сказал он — В дипломатическом багаже, — пожал плечами Траск. — Мы не слишком афишировали свое сотрудничество, но все же мы являемся одним из отделов Британской разведки.

— Впереди — скала! — крикнула Зек, сидевшая перед щитом от ветра на резиновом коврике, постеленном на узкой палубе, служившей одновременно крышей рубки, указывая на что-то. — Манолис, это то, что мы ищем?

— Именно, — кивнул головой Манолис. — Дарси, вы не могли бы подержать руль?

Дарси взял управление катером на себя, и слегка сбавил скорость. Манолис и Джаз разделись, оставшись в одних плавках, и скрылись в маленькой каюте. Там они еще раз проверили акваланги и надели ласты. Бен Траск снял куртку, водрузил на нос очки от солнца, а на голову — соломенную шляпу. В своей гавайской рубашке он был похож на богатого туриста, отправившегося на морскую прогулку. Дарси легко мог сойти за его брата.

Они уже подошли достаточно близко к острову, чтобы увидеть, что он представляет собой не просто голую скалу. Кое-где виднелись кусты, участки, поросшие тимьяном и жесткой травой. Но все же большую часть острова занимали камни, утесы, а в центре его, над прибрежными вершинами скал, не меньше чем на сто восемьдесят футов вверх взметнулась изборожденная ветрами желтая громада с отвесными стенами.

Зек вглядывалась в нее, приложив руку к глазам, чтобы не слепило солнце.

— Это всего лишь малая часть крепости, — сказала она, — но меня она, тем не менее, приводит в дрожь. И там люди, нет, не люди — вампиры. Их, по меньшей мере, двое.

Катер обогнул оконечность острова, и Дарси увидел то, что ожидало их впереди. Но прежде чем он это увидел, его дар уже подавал предостерегающие сигналы.

— Оставайтесь внизу! — крикнул он Манолису и Джазу. — И задерните шторы! Вас здесь нет! Пусть думают, что нас только трое.

Они подчинились приказу.

Зек лениво растянулась на крыше рубки, Траск, в свою очередь, вальяжно откинулся на спину и свесил ногу за борт. Дарси вел катер по глади небольшого залива... А прямо перед ними... стоял на якоре в заливе белоснежный “Лазарь”.

Открыв бутылку пива, Траск запрокинул голову назад и сделал вид, что пьет, на самом же деле он внимательно разглядывал ту часть острова, которая в данный момент была доступна взгляду. Он выполнял свою задачу, в то время как Дарси и Зек исследовали “Лазарь”.

Между двумя выдающимися в море выступами скалы располагался небольшой пляж, за которым поднимался вверх почти лишенный растительности каменный склон, ведущий к центральной громаде, на вершине которой можно было заметить развалины какого-то сооружения, может быть, маяка или укрепленного форпоста. К развалинам шли полуразрушенные ступени, даже сейчас заметные на склоне.

Примерно посередине склона располагалось искусственное плато, просторная плоская площадка, будто возникшая в результате того, что много веков назад вершина раскололась надвое и половина ее упала в море. По периметру плато возвышались массивные стены. Судя по всему, здесь когда-то находился оплот крестоносцев. Местами старые стены обрушились, но теперь возводили новую стену, и были хорошо видны леса, протянувшиеся от края до края плато и поворачивавшие к уцелевшей части скалы.

Мысли Дарси тем временем были заняты “Лазарем”. Белоснежное судно стояло на глубокой воде в самом центре залива, довольно далеко от берега. Сверкающая на солнце якорная цепь уходила в синюю глубину. На палубе, под черным, украшенным фестонами навесом в одном из стоявших там шезлонгов сидел человек. Как только катер появился на глади залива, человек встал и поднес к глазам бинокль, висевший на шее. На человеке были темные очки и широкополая шляпа, к тому же он старался держаться в тени, пока настраивал бинокль и фокусировал его на катере...

Приподнявшись на месте, Зек, приветливо помахала рукой, но человек, казалось, не обратил на нее внимания — во всяком случае, поначалу.

Дарси сбавил скорость и начал описывать широкий круг вокруг “Лазаря”, вслед за Зек возбужденно махая рукой.

— Эй, на борту! — крикнул он, стараясь подражать манере речи высших слоев английского общества. — Эй, на “Лазаре”!

Человек подошел к двери в кают-компанию, заглянул внутрь и вернулся обратно. Теперь он навел бинокль на Зек, все еще продолжавшую махать рукой. Правда, бинокль ему едва ли был необходим, поскольку катер был не более чем в сорока или пятидесяти футах от “Лазаря”. Почувствовав на себе его взгляд. Зек вздрогнула как от озноба, несмотря на то, что солнце палило нещадно. Теперь к первому наблюдателю подошел еще один, похожий на него, как две капли воды, и они уже вдвоем молча разглядывали описывающий вокруг “Лазаря” широкую дугу катер, но, главным образом, Зек.

Дарси еще снизил скорость, а из кают-компании вышел третий человек. Бен Траск поднялся и протянул в их сторону бутылку с пивом.

— Хотите выпить? — крикнул он, подражая манере говорить Дарси. — Может быть, мы поднимемся к вам на борт?

"Как бы не так!” — подумал про себя Дарси.

Зек тем временем мысленно обследовала судно не только снаружи, но и внутри. Она нашла всех шестерых, как им и говорили. Трое спали. Все они были вампирами. И тут...

Один из спящих вздрогнул и проснулся. Мозг его работал четко. Этот был вампиром в гораздо большей степени, чем остальные, и, прежде чем Зек успела замаскировать свое телепатическое присутствие, он ее “обнаружил”.

Зек перестала махать и обратилась к Дарси:

— Надо уходить. Один из них вычислил меня. Ничего особенного он увидеть не успел, кроме того, что я не совсем та, за кого пытаюсь себя выдавать. Но если они сейчас сбегут, мы их упустим.

— До встречи! — крикнул Бен Траск. Дарси тем временем развернул катер, направив его к дальней оконечности острова.

Выйдя из поля зрения наблюдателей с “Лазаря”, Дарси заглушил мотор и медленно подрулил к одиноко торчавшей из воды, покрытой водорослями скале с плоской вершиной. Джаз и Манолис вышли из каюты, надели маски и отрегулировали воздушные клапаны. Дарси остановил катер, и они сошли с него сначала на поверхность скалы, а потом исчезли под водой.