Занятый своими мыслями, я скоро дождался Скотта. Держался он настороженно и неуверенно. Мы поехали в клинику Рикардо. Дорогой я поведал Вильяму обо всех моих злоключениях, и он слушал очень внимательно, ни однажды не перебив меня, ничего не спрашивая...

-- Ты здорово влип, Морис, -- после того, как я замолчал, тягуче растягивая каждое слово, произнес Скотт.

-- Где, по-твоему, сейчас Элизабет?

-- Может быть, в полиции... Не знаю. Прежде всего нужно заявить в полицию о ее побеге из клиники.

-- А если мне сдаться?

-- Ты бредишь, Морис?! Если те, с кем ты связался, в кого стрелял, действительно из спецслужб... Да они сделают из тебя козла отпущения... Нет, только не это... За Элизабет душа болит, где она?

-- Знать бы...

-- Тебе потребуются новые документы. Я займусь этим, достану через друзей. До той поры пересидишь в клинике, кстати, подлечишься с больными, некоторые из них тоже мнят себя Мегрэ, Шерлок Холмсами...

Я пробыл в клинике Рикардо две недели. Сюда же на третий день полиция вернула Элизабет. Судя по всему, в ту ночь, к моменту приезда стражей порядка, ее уже не было на месте преступления. Мою жену нашли на станции Ашер спящей в мусорном контейнере. Раздувать шумиху по поводу случившегося кому-то очень не хотелось, лишь телевидение в коротком репортаже в двух словах обмолвилось о погибших в результате автокатастрофы полицейских. К исходу сего срока здоровье мое поправилось, благо пуля прошла навылет; Скотт между тем держал слово: он вскоре передал мне документы на имя Артура Малса, американца по происхождению.

8.

Мой дальнейший путь лежал в Сидней. Я добрался до него без проблем, и, наверное, это принесло с собой ту успокоенность и наивное благодушие, за которое я чуть было не поплатился. Огромный полис встретил меня привычным городским шумом, тридцатиградусной жарой и свежим ветром с океана. Я с истинным наслаждением прошелся по набережной, полной грудью вдыхая морской воздух, вглядываясь в сверкающую на солнце рыбьей чешуей океанскую гладь; пляж, усеянный человеческими телами, отнюдь не всегда достойными восхищения, -- единственное, что стоило бы стереть в этой картине. Однако последнее обстоятельство, признаюсь, ничуть не помешало мне на протяжении месяца с раннего утра, оставив гостиницу, отправляться туда же, зарываться в песок, лениво потягивая холодное пиво, пытать самого себя палящими лучами солнца, а потом, уступая зною, врезаться с разбега в обрушивающуюся на берег волну... Словом, я превратился в настоящего праздного туриста, что, замечу, меня нисколько не тяготило. Скорее наоборот, я принимал это с радостью, отрешаясь тем от навязчивых воспоминаний о недавнем прошлом.

К исходу четвертой недели пребывания в Сиднее мне уже стало казаться, что все напрочь забыли о неком канувшем в лета Морисе де Санс, но приезд Филидора вновь все вернул на круги своя.

Я возвратился с утренней пробежки, когда со слов консьержки узнал, что некий господин, назвавшийся моим другом, ожидает меня в баре. Встревоженный, я описал ей сначала Скотта, затем Филидора и, немного успокоившись, немедля зашел в бар гостиницы.

Велье сидел у стойки; увидев меня, бросил смятые деньги за виски и стремительно двинулся навстречу. Я даже не успел как следует разглядеть его. Филидор хлопнул меня по плечу и, шепнув быстро: "У нас минуты!" -- потянул за собой.

Мы почти ворвались в мой номер.

-- Твой самолет через сорок минут, -- огорошил меня старый друг. Филидор встал у окна за занавеской и, наблюдая за входом в гостиницу, все поторапливал:

-- Скорее, скорее, Морис...

-- Черт возьми! -- неизвестно на кого разозлившись, вдруг возмутился я, захлопывая несобранный чемодан, -- кто на этот раз? Полиция? Снова...

Но мое возмущение оборвал стук в дверь. Мы замерли. Я заметил, как побледнел Филидор. Стук, все более настойчивый, повторился. Я было направился в прихожую, однако Филидор остановил меня за руку, вышел вперед.

-- Кто там? -- Спросил он.

-- Сэр, Вам срочная почта, -- услышали мы услужливый мальчишеский голос.

-- Оставьте под дверью...

-- Слушаюсь, сэр.

Это было письмо на имя Артура Малса.

Филидор поднял конверт без почтового штемпеля, без обратного адреса, повертел в руках, даже принюхался, пожал недоуменно плечами. Письмо и мне не внушало доверия, но растворяющиеся во времени минуты до самолета словно подстегивали... Я, не мешкая, вскрыл его и обнаружил несколько строк следующего содержания:

"Господину Артуру Малсу.

Будьте сегодня в 9.00 утра в баре гостиницы.

К Вам подойдет человек и назовет ВАШЕ ИМЯ.

P. S. Пожалуйста, не злоупотребляйте нашим расположением к Вам. Отложите Ваш рейс на любое другое удобное Вам время. И последнее: не тревожьтесь -- Вас ждет всего лишь интересное и выгодное в финансовом отношении предложение."

-- Морис, я полный идиот! Я привел их прямо к тебе,.. -- пробормотал Филидор.

-- Думаю, это случилось бы рано или поздно... Есть какие-нибудь мысли? -- спросил я.

-- Тебе лучше поменять гостиницу и отсидеться... А к ним пойду я, -мой старый друг был готов пожертвовать собой.

-- Нет, дружище... Давай наконец поставим все точки над "i", мне надоело бегать неизвестно от кого и непонятно почему. Если это спецслужбы и они ищут то, что кто-то, заметь, не я, а кто-то забрал из дома Томашевского, тогда нам не о чем говорить, это нелепая ошибка... Я не имею к этому никакого отношения. Если же меня собрались убрать или похитить, все равно кто, то к чему им выдавать себя с головой.

-- Значит, идешь?

-- Да, -- я был настроен очень решительно.

Хотя до назначенной встречи оставался еще час, мы спустились в бар. С утра здесь почти никого не было, и лишь один пожилой, но могучего телосложения господин с одутловатым лицом за столиком у входа читал газету. Мы расположились у стойки, заказали виски. Бармен с огромной, как две тыквы, головой мутанта и сколь огромными, столь и прекрасными голубыми глазами молча кивнул, подал бутылку, наполнил бокалы и, не смея мешать нам, отошел как можно дальше.

-- Теперь рассказывай, -- обратился я к Филидору.

Он, по своему обыкновению, пожал плечами.

-- Морис, Морис... До сих пор не могу понять, как тебя угораздило...