Такой способ толкования событий вызвал у меня улыбку, но я не отступал.

"Итак, не кажется ли вам, что, провалив все дело, простите за выражение, следовало бы немедленно удалиться - это единственный достойный выход".

"А как же обед, - без сомнения, прекрасный обед, - который приготовил повар лорда Ярдли?"

"Какой там обед!" - сказал я нетерпеливо

Пуаро в ужасе поднял руки.

"Mon Dieu! (7) Да, в этой стране к гастрономическим вопросам относятся с преступным равнодушием".

"Есть другая причина, почему мы должны вернуться в Лондон как можно скорее", - продолжал я.

"В чем дело, мой друг?"

"Другой бриллиант, - сказал я, понижая голос, - принадлежащий мисс Марвел".

"Eh, bien, что же с ним?"

"Как же вы не понимаете?" Его необычная бестолковость раздражала меня. Куда девался его острый ум? "Они добыли один бриллиант и теперь отправятся за вторым".

"Нет, каково! - вскричал Пуаро, отступая на шаг и взирая на меня с восторгом. - О, ваша проницательность заслуживает восхищения, мой друг! Отметьте, что я даже и не подумал об этом! Но у нас масса времени. Полнолуния не будет до пятницы".

Я с сомнением покачал головой. Версия полнолуния оставляла меня совершенно равнодушным. Тем не менее, удалось убедить Пуаро, и мы выехали немедленно, оставив лорду Ярдли записку с извинениями и объяснениями. Я считал, что надо сразу же ехать в "Магнификант" и сообщить мисс Марвел о происшедшем, но Пуаро отклонил этот план, утверждая, что это можно сделать и утром. Я нехотя подчинился.

Утром оказалось, что у Пуаро нет ни малейшего желания выходить из дома. Я начал подозревать, что, допустив ошибку в самом начале, он потерял всякий интерес к этому делу. В ответ на мои уговоры он разумно возражал, что, поскольку все детали преступления в Ярдли Чейз уже в утренних газетах, Рольфы знают все, что мы могли бы им рассказать. Я нехотя сдался.

Дальнейшие события подтвердили правильность моих предчувствий. Примерно в два часа раздался телефонный звонок. Пуаро поднял трубку. Несколько секунд он слушал, а потом, коротко ответив "Хорошо, я буду", повесил трубку и повернулся ко мне.

"Что вы думаете, mon ami? - он выглядел наполовину смущенным, наполовину возбужденным. - Бриллиант мисс Марвел, его действительно украли".

"Что? - воскликнул я, вскакивая. - Ну так как же теперь с "полнолунием"? - Пуаро опустил голову. - Когда это случилось?"

"Насколько я понимаю, этим утром".

Я печально покачал головой: "Если бы вы только послушались меня. Видите, я был прав".

"Выходит так, mon ami, - осторожно сказал Пуаро. - Говорят, наружность обманчива, но все вышло действительно так".

Пока мы мчались на такси в "Магнификант", я бился над разгадкой интриги.

"Эта затея с полнолунием была очень ловкой. Вся идея в том, чтобы сосредоточить наше внимание на пятнице и, таким образом, развязать себе руки до того. Как жаль, что вы не поняли этого".

"Признаюсь! - легко произнес Пуаро. Его безразличие снова вернулось к нему. - Всего не предусмотришь!"

Мне стало его жаль. Он так не любил проигрывать.

"Ободритесь, - сказал я, утешая. - В следующий раз повезет больше".

В "Магнификант" нас сразу же провели в контору управляющего. Там были Грэгори Рольф и два человека из Скотланд Ярда. Напротив них сидел побледневший клерк. Когда мы вошли, Рольф кивнул нам.

"Мы пытаемся докопаться до сути дела, - сказал он. - Но это совершенно невероятно. Не понимаю, откуда у преступника такое нахальство".

Потребовалось всего несколько минут, чтобы изложить нам факты. Мистер Рольф вышел из отеля в одиннадцать пятнадцать. В одиннадцать тридцать джентльмен, который был так на него похож, что и отличить невозможно, вошел в отель и потребовал футляр с драгоценностями из сейфа. Расписываясь в квитанции, как и положено, он беззаботно заметил: "Подпись выглядит немного не так, как обычно, но я повредил руку, выходя из такси". Клерк только улыбнулся и сказал, что он не видит существенной разницы. Джентльмен засмеялся и ответил: "Ну, во всяком случае не хватайте меня как бандита. Я получал письма с угрозами от китайца, но хуже всего, что я сам выгляжу как кита?за - у меня что-то с глазами".

"Я взглянул на него, - сказал клерк, который нам все это излагал, - и сразу понял, что он имеет в виду. Уголки его глаз были немного приподняты вверх, как на Востоке. Я никогда этого раньше не замечал".

"Черт побери, приятель, - свирепо прервал его Грэгори Рольф, подаваясь вперед, - что же я, по-твоему, похож на китайца?" Мужчина взглянул на него испуганно.

"Нет, сэр, - сказал он. - Я не могу сказать этого". И, действительно, не было совершенно ничего восточного в честных карих глазах, которые смотрели на нас.

Человек из Скотланд Ярда хмыкнул. "Хладнокровный преступник. Подумал, что его глаза могут быть замечены, и взял быка за рога, чтобы развеять подозрения. Он, должно быть, выследил вас у отеля и прошмыгнул внутрь, как только вы вышли".

"А что с футляром для драгоценностей?" - спросил я.

"Его нашли в коридоре отеля. Пропала только одна вещь - "Звезда Запада".

Мы уставились друг на друга - вся эта история была такой дикой, такой нереальной.

Пуаро быстро вскочил на ноги. "Боюсь, что от меня было не много пользы, - с сожалением сказал он. - Можно ли увидеть мадам?"

"Полагаю, что она в прострации от шока", - объяснил Рольф.

"Тогда, может быть, я могу попросить вас на несколько слов, месье?"

"Конечно".

Минут через пять Пуаро вернулся. "Теперь, мой друг, на почту, - сказал он радостно. - Я должен отправить телеграмму"

"Кому?"

"Лорду Ярдли". Он остановил мои дальнейшие расспросы, взяв меня под руку. "Идемте, идемте, друг мой. Я знаю все, что вы думаете об этом печальном деле. Я не отличился! Вы, на моем месте, могли бы отличиться! Bien! Всякое случается. Давайте забудем это и пойдем завтракать".

Было около четырех часов, когда мы вошли в квартиру Пуаро. Какой-то человек поднялся со стула, стоящего у окна. Это был лорд Ярдли. Он выглядел осунувшимся и убитым горем.