Гаррет отвел его наверх.

Фаулер подошел к окну-фонарю и остановился, глядя в него.

- Красивый город. Очень красивый. Как вы могли из него уехать? Через несколько минут он повернулся. - Интересное совпадение, не правда ли? У вашей бабушки в Баумене то же имя, что у женщины, связанной с убийцей Барбер.

Гаррет сбросил туфли и сел на диван, скрестив под собой ноги.

- Почему вы не сказали об этом сержанту Такананде и инспектору Джиримонте?

Фаулер сел в кресло под прямым углом к дивану.

- Решил вначале поболтать с вами. Увидел имя Мейды в деле и понял многое, что меня раньше озадачивало. Скажите, прав ли я. Есть только одна Мадлейн Байбер, и она никогда не была вашей бабушкой. Это просто легенда для прикрытия. Вы проследили ее до Баумена. Поскольку в деле об этом ничего нет, я пришел к выводу, что вы обнаружили эту нить после отставки. - Он вопросительно поднял бровь.

Гаррет, чувствуя, что все в нем онемело, ждал продолжения.

- Продолжайте.

- Вы выдали себя за правнука Энн Байбер и стали ждать Мейду, надеясь, что, когда она покажется, она сможет привести вас к Барбер... которая на самом деле и есть ее внучка.

Потребовалось время, чтобы он понял эту фразу. Но когда понял, Гаррет облегченно вздохнул. Все-таки Фаулер не знает правды о Мейде и Лейн. Б_л_а_г_о_д_а_р_ю_ т_е_б_я_, _у_д_а_ч_а_! Вслух он сказал:

- Скорее поздно рожденная дочь. Они должны быть близкими родственниками. На фотографии в деле об аресте Мейда очень похожа на Лейн.

- Что объясняет и отпечатки пальцев в квартире. Мейда, вероятно, помогала дочери переехать. В конце концов в засаде никто не рассчитывал увидеть пожилую женщину. Это также объясняет исчезновение Мейды. Ее не похитили. Она узнала вас в доме своей матери и, убедившись после разговора с вами в правильности своей догадки, сбежала.

Гаррет с радостью подхватил эту ложь.

- Верно. Но я никому не мог рассказать. Получается, что Мейда - мать и пособница убийцы. Я не мог так поступить с Энн.

Фаулер улыбнулся.

- Она очень милая старушка. - Улыбка сменилась задумчивостью. Может, и Мейда, и ее дочь принадлежат к одному кровавому культу.

- Да, я уверен в этом, - сказал Гаррет, стараясь сохранять спокойствие.

Глаза писателя заблестели.

- Знаете, если будем работать вместе, мы сможем раскрыть это дело. И вы будете одним из героев книги.

Ничего себе вывод. Гаррет сказал:

- Я вам говорил. что не хочу становиться героем книги. - Он встал и направился к двери.

Сзади Фаулер небрежно заметил:

- Шантаж - отвратительное слово, но позвольте напомнить вам, старина, что вы утаили сведения по этому делу. Не думаю, чтобы ваш лейтенант Серрато это одобрил.

Гаррет повернулся.

- Я не могу охотиться за Лейн сам по себе. И лейтенант за это снимет с меня голову.

Фаулер скрестил ноги и расправил ткань брюк на коленях.

- Но я рассчитываю на ваше сотрудничество. Почитаем вместе документы, вы скажете, что вы по этому поводу думаете...

Гаррет провел рукой по волосам. Возможно, работа с писателем - для него выход.

- Ну, хорошо.

Фаулер рассмеялся.

- Не нужно выглядеть так, будто я палач. Это не больно, когда становишься бессмертным. Я обещаю.

4

Вечеринка закончилась в три тридцать, после второго посещения патрульных полицейских. Те виновато сказали:

- Эй, Гарри, мы не хотим на тебя жать, но твои соседи поднимут крик о фаворитизме, если мы с тобой будем обращаться иначе, чем с любой шумной вечеринкой. Та что кончайте, ладно?

Лин улыбнулась офицеру, отправилась в гостиную и что-то прошептала на ухо Эвелин Колб. Через несколько минут Колб со своим мужем начали громко прощаться, а за ними быстро разошлись и остальные. Гаррет облегченно вздохнул.

Когда ушли последние гости, Лин закрыла входную дверь и прислонилась к ней, качая головой.

- Достопочтенный муж, я думаю, мы становимся слишком стары для этого. Оставь все. Эстер приберет, когда придет завтра утром. Надеюсь, тебе понравилось, Гаррет.

- Приятно было снова со всеми увидеться. - Он поцеловал ее в щеку. Спасибо вам обоим.

Однако наверху он переоделся в свитер и кроссовки и нетерпеливо ждал, пока Гарри и Лин улягутся. Казалось, это заняло целую вечность. Услышав, как закрылась дверь их спальни, он запер изнутри свою дверь, прошел сквозь нее, неслышно спустился по лестнице к холодильнику, чтобы поесть. Потом выскользнул сквозь закрытую входную дверь.

Сегодня он и не думал о машине. Человек, собирающийся совершить взлом, должен позаботиться об алиби. Дверь его комнаты и входная дверь закрыты изнутри, машина стоит всю ночь у дома, и создается впечатление, что он никуда пойти не мог.

Он сожалел об отсутствии машины, но не очень. Постепенно он размялся, улица полетела назад, и он весь отдался возбуждению бега. Забыл, куда он направляется и зачем. Забыл о горящих мостах, о Рики, о незабудковых глазах, глядящих на него из тени. Не осталось ничего, кроме соленого морского воздуха, наполнявшего легкие, и сильных ног, которые создавали ощущение, будто он может бежать вечно. Он беззвучно бежал по пустым улицам жилого района, тень, призрак.

Оставив район Солнечного Заката, он пересек парк Золотые Ворота, потом свернул на северо-запад и через Ричмонд направился на Высоты. Дома стояли темные, улицы пустынные, за исключением редких гражданских и патрульных полицейских машин. Полицейских Гаррет избегал, прячась в тени домов или за припаркованными машинами.

В доме Холла тоже все было тихо. Чтобы убедиться в этом, Гаррет пять минут наблюдал за домом из тени на противоположной стороне улицы. Посмотрев в оба конца улицы, он перешел ее и прислушался у входной двери. В доме тихо.

Р_р_р_а_з_!

Перед ним прихожая, ясно видная его ночному зрению, пустая, но не тихая. Дом скрипел и стонал голосами старого камня и дерева. Слабо ощущались кухонные запахи, духи и одеколон, а сквозь них запахи жизни самого дома: лак, дерево, дым от камина, лимонное масло. Гаррет осмотрелся - от панелей и картин на стенах до лестницы и высокого потолка. С чего начать поиски? Прямо отсюда?

По-прежнему двигаясь неслышно, как тень, он прошел через гостиную и столовую в кухню. В этих помещениях не было плотных занавесей. В кухне он увидел холодильник. Вряд ли он найдет здесь доказательство. Когда к услугам целый город, нет необходимости запасать кровь для гостящих вампиров. Но у людей кровь брать труднее, чем у коров. Потеря трех-четырех пинт зараз для человека чувствительна. И все же...

Он открыл холодильник.

В нем множество продуктов для людей. Есть даже охлажденное вино.

Гаррет начал закрывать холодильник и остановился. Снова открыл и взглянул на вино. Что-то в этих бутылках странное. Осмотрев на них внимательней, он понял, что. Четыре бутылки не запечатаны. Очевидно, их открывали и закрыли вновь. И стояли они в заднем ряду.

Гаррет достал одну. Поперек фабричной этикетки приклеена лента с надписью черными буквами "Настоящая морская вода. Не пить!" То же предупреждение и на пробке.

Странно. Гаррет взболтал бутылку. Можно, конечно, держать рассол для маринования и приготовления морских блюд, но зачем целых четыре бутылки простой морской воды? Кто знает, чем она отравлена? Да если ему и заплатят, он не станет ее пить! Он встряхнул бутылку.

Темная жидкость тяжело двигалась.

По шее и спине Гаррета поползли мурашки. Это не морская вода. Он открыл пробку и принюхался.

От запаха мурашки пошли по всему телу. Человеческая кровь!

Он смотрел на бутылку, борясь с голодом. Человеческая кровь. Можно пить, ни на кого не нападая. Он торопливо поставил бутылку в холодильник и ушел из кухни. Нет. Он не будет потакать своему аппетиту.

На втором этаже из всех комнат только в библиотеке плотные занавеси. В глубине дома запах крови и одеколона Холла доносился из-за двери вместе со звуками сонного дыхания. Должно быть, это комната Холла. На третьем этаже несколько спален. Две первые заняты, спящие пахнут кровью. Двери спален не заперты. Следующая комната пуста. Две задние, у служебной лестницы, превращены в квартиру экономки. Ее заполнял запах ее духов. Сама экономка шумно спала в постели.