Изменить стиль страницы

Пег. Нет, сударыня, миссис Марвуд.

Леди Уишфорт. Ах Марвуд, так впусти же ее. Входите, Марвуд, милочка.

Входит миссис Марвуд.

Миссис Марвуд. Что это вы, сударыня, в пеньюаре в столь поздний час?

Леди Уишфорт. Да Фойбл куда-то запропастилась. Ушла с утра и пропала.

Миссис Марвуд. А я только что ее видела. Я гуляла в маске по парку, вдруг, гляжу — она беседует с Мирабеллом.

Леди Уишфорт. С Мирабеллом?! Стоило вам назвать этого предателя, как мне вся кровь бросилась в лицо. Нет, она не посмеет проболтаться! Я послала ее по одному делу, и если все обнаружится, я пропала. Если эта льстивая бестия облукавит Фойбл и все узнает — мне конец. Ах, мой друг, вы и представить себе не можете, как я буду несчастна, коли все обнаружится.

Миссис Марвуд. Но, сударыня, разве вы можете сомневаться в честности Фойбл?

Леди Уишфорт. Он такой сладкоуст, что может подкупить самою честность! Дай ему Фойбл хоть крошечную возможность — и ее честность в его руках. Ах, милочка Марвуд, честность бессильна перед случаем! Тсс! Она пришла! Ступай, дурында, и пришли ее сюда. (Пег уходит). А вы, мой друг, пройдите в кабинет: мне надобно ее поспрошать на свободе. Уж вы меня простите, дружочек: я с вами без церемоний. Там на камине лежат книги. Куорлз[43] и Принн[44], "Краткий очерк безнравственности и нечестивости английской сцены"[45] и еще творения Бэньяна[46] — так что не соскучитесь. (Миссис Марвуд уходит.)

Входит Фойбл.

Леди Уишфорт. Ну, где была, Фойбл? Что делала?

Фойбл. Так вот, сударыня, повидалась я с той особой.

Леди Уишфорт. И чего же ты добилась?

Фойбл. Я-то — ничего, вы сами всего добились, сударыня, и еще вам будет работа. А я только обещала. Наш старичок до того влюбился — совсем обезумел. Вот все, что осталось от вашего портрета: до дыр исцеловал. И коли грех поклоняться образу, приходится только жалеть бедняжечку сэра Роуланда.

Леди Уишфорт. Люди говорили, что портрет похож. А ты не обманываешь меня, Фойбл? Не продала ты меня этому веролому — Мирабеллу? Что ты делала с ним в Парке? Он ничего из тебя не вытянул? А ну, отвечай!

Фойбл (в сторону). Эта ведьма опередила меня. Что теперь говорить? Ах, сударыня, разве ж я виновата, что мне повстречался этот бесстыжий человек? Я-то причем? Слышали бы вы, как он меня честил — и все из-за вашей милости верно, не стали бы сомневаться в моей преданности. Я бы, конечно, что угодно стерпела, да ведь он начал чернить вашу милость! А уж этого я вынести не могла — все ему сказала, что следовало.

Леди Уишфорт. Чернить меня? Что же говорил этот иуда?

Фойбл. Ах, сударыня, язык не поворачивается повторить!.. И все с издевкой, с подковырочкой, да этак носом пренебрежительно подергивает. "Хм говорит — видать, вы затеяли какую-то интригу — говорит — уж больно вы рано из дому. Все небось, охотитесь, вынюхиваете какого-нибудь резервиста-офицера. На половинном-то окладе не очень сытно живется говорит. Так сколько твоя хозяйка кладет содержания? Сейчас — говорит прикинем, она ведь теперь совсем никуда, ей по годам — говорит — в отставку пора…"

Леди Уишфорт. Жизни не пожалею, чтоб ему отомстить! Убью его! Подсыплю яда. Где он обедает? Да я соглашусь выйти за буфетчика, чтоб тот подсыпал ему отравы. Пошли к Локиту[47] за Робином!

Фойбл. Ишь, выдумали! Нет, его мало отравить. Его надо заморить голодом, сударыня, да-да! Выходите замуж за сэра Роуланда, и пусть этот плут останется нищим. Слышали бы вы, что он говорил!..

Леди Уишфорт. В отставку!.. Каков мерзавец!

Фойбл. "Хм — говорит — толкуют, будто вы злоумышляете и на нас говорит — затеяли выдать миссис Милламент за моего дядюшку — про вас, значит, и в мыслях у него нет. Ну да ничего — говорит — я вам устрою. Я не я буду — говорит — а учиню вам каверзу — говорит — и вам и вашей ветоши говорит. Я вас всех скручу…"

Леди Уишфорт. Подлый мерзавец! Скрутит меня! Да пусть только посмеет! Ветошь? Какое словечко отыскал, а? Ну видано ли этакое бесстыдство? Я завтра же выхожу замуж. Сегодня же обручусь.

Фойбл. Чем скорее, тем лучше.

Леди Уишфорт. Так что, пожалует к нам сэр Роуланд? Когда же, Фойбл?

Фойбл. Вскорости, сударыня. Жена новоявленного шерифа и та с меньшим нетерпением ждет своего посвященного в рыцари мужа, чем сэр Роуланд блаженной минуты, когда ввечеру ему дозволено будет приложиться к ручке вашей милости.

Леди Уишфорт. В отставку — говорит?! Ветошь — каково?! Ну я ему покажу, мерзавцу! Да я его самого превращу в ветошь, сотру в порошок! Босомыга проклятый! Я еще погляжу, как этого лохматника вздернут на виселицу, и будет он раскачиваться вроде тента в Лонг-Лейне[48] или же какого-нибудь повешенного ворюги. Вот ведь злобный поклепщик! Ручаюсь, что этот транжир и прощелыга сидит по уши в долгах, как казначейство после выпуска миллиона лотерейных билетов или придворные в канун тезоименитства[49]. Уж я позабочусь, чтобы портной закрыл ему кредит. Будет ему моя племянница с ее приданым, как же!

Фойбл. От души ему желаю поскорей перебраться в Блэкфрайерз и удить там дырявой рукавицей медные фартинги из окна Ладгита[50].

Леди Уишфорт. Ах, милая Фойбл, я так тебе благодарна, душечка. Но вот беда: совсем я из-за него разволновалась. Да разве с этаким-то лицом можно встречать сэра Роуланда — ну что ты будешь тут делать?! Ведь как расстроил женщину, мерзавец, прямо с лица сменилась. Полюбуйся, Фойбл!

Фойбл. Вы, сударыня, видать, лишку хмурились, вот белила-то и потрескались маленечко.

Леди Уишфорт. Дай я посмотрюсь в зеркало. Скажешь тоже — маленечко! Да я вся облезла — как есть облупленная стена! Придется тебе подправить меня к приходу сэра Роуланда, иначе мне не выдержать сравнения с моим портретом.

Фойбл. Когда-то, сударыня, с помощью искусства этот портрет стал походить на вас. А нынче ровно столько же искусства потребуется, чтобы вы стали походить на портрет. Теперь портрет будет позировать для вас.

Леди Уишфорт. А ты уверена, что сэр Роуланд непременно придет? Вдруг он прийти-то придет, да оплошает? Ну, скажем, не будет настойчив, не станет меня домогаться, а, Фойбл? Коли он не будет напорист, я сама ни за что не преступлю приличий. Я умру от стыда, если мне придется сделать первый шаг. Нет, я никогда не решусь на это! Да со мной будет обморок, коли он вздумает дожидаться моего поощренья. Нет, я надеюсь, сэр Роуланд достаточно хорошо воспитан, чтобы не вынуждать даму пренебречь своей скромностью. Впрочем, чрезмерно робкой я тоже быть не хочу, Не хочу приводить его в отчаяние. Пожалуй, легкая надменность будет здесь вполне уместна; так — чуть с издевкой, это всегда пленяет.

Фойбл. С издевкой, оно точно, к лицу вашей милости.

Леди Уишфорт. Ну положим, томность мне больше к лицу — наподобие предсмертной истомы. Вот, взгляни на портрет: так и кажется, будто я сейчас упаду в обморок. Это выражение я и выберу. Племянница тоже любит напускать на себя томность, только у нее черты лица похуже. А что, сэр Роуланд красив? Вели, чтобы перенесли мой туалетный столик. Я оденусь наверху. Сэра Роуланда я приму здесь. Он красив, да? Не отвечай мне. Я не хочу знать — пусть все будет неожиданно. Полная неожиданность и все!

Фойбл. Он налетит, как вихрь. Сэр Роуланд, он мужчина прыткий.

вернуться

43

Куорлз Френсис (1592–1644) — английский поэт. Его "Эмблемы" (1635), стихотворные переложения библейских легенд, написанные витиеватым языком, пользовались большим успехом у читателей.

вернуться

44

Принн Уильям (1600–1669) — член английского парламента, публицист-пуританин, автор ряда памфлетов и статей, направленных против театра и актеров, среди которых особой ожесточенностью отличается "Бич актеров, или Трагедия лицедеев" (1633).

вернуться

45

"Краткий очерк безнравственности и нечестивости английской сцены" (1098) — трактат богослова-пуританина Джереми Колльера (1650–1726), направленный против аристократического театра, в котором он возобновил прерванную революцией и реставрацией Стюартов традицию пуританских выступлений против сцепы. Однако в отличие от предреволюционных пуританских трактатов, требовавших полного искоренения театра, как "безбожного", "языческого" учреждения, Колльер полагал, что театр можно превратить в общественно-полезный институт государства, но для этого его нужно радикально реформировать. Выступление Колльера вызвало ряд возражений со стороны драматургов и театральных деятелей, в том числе и Конгрива, ранние пьесы которого подверглись в трактате Колльера жестокой критике (см. также статью и Дополнение III).

вернуться

46

…творения Бэньяна. — Бэньян Джон (1628–1688) — выдающийся представитель английской художественной прозы XVII в. Наиболее значительное литературное произведение Бэньяна — "Путь паломника" (1678 — первая часть, 1684 — вторая часть). В 1692 г., т. е. за восемь лет до постановки комедии "Так поступают в свете", в Лондоне вышел однотомник сочинений Бэньяна, куда вошли его наиболее значительные работы.

вернуться

47

…пошли к Локиту… — знаменитая таверна того времени..

вернуться

48

…раскачиваться вроде тента в Лонг-Лейне… — Лонг-Лейн — переулок в Лондоне, где под навесом крыш располагались старьевщики.

вернуться

49

…сидит по уши в долгах как… придворные в канун тезоименитства. — Согласно традиции, придворные в день рождения монарха должны были являться в новых парадных одеждах, что требовало немалых расходов.

вернуться

50

…перебраться в Блэкфрайерз и удить там дырявой рукавицей медные фартинги из окна Ладгита. — Ладгит — долговая тюрьма в районе Блэкфрайерз; заключенные просили милостыню у прохожих, спустив из окна рукавицу, привязанную к бечевке.