Смущает вероятность. По дороге

До спальни их или за делом я

Захвачена могу быть и злодеям

Достаться на глумленье...

Нет, уж лучше

Не изменять пути прямому нам,

И, благо он испытан, - яд на сцену...

Так, решено...

Пауза.

Ну, я убила их... А дальше что ж?

Где город тот и друг, который двери

Нам распахнет и, приютив, за нас

Поручится?

Такого нет... Терпенье ж

Еще хоть ненадолго.

Если стен

390 Передо мной откроется защита,

На тайную стезю убийства молча

Ступлю тотчас.

Но если нам одно

Несчастье беспомощное на долю

Останется, я меч беру открыто

И дерзостно иду их убивать,

Хотя бы смерть самой в глаза глядела.

(Со сдержанной страстью.)

Владычицей, которую я чту

Особенно, пособницей моею,

Родной очаг хранящею, клянусь

Гекатою, что скорбию Медеи

Себе никто души не усладит!..

Им горек пир покажется, а свату

400 Его вино и слезы мук моих...

За дело же! Медея, все искусство

Ты призови на помощь, - каждый шаг

Обдумать ты должна до мелочей!..

Иди на самое ужасное! Ты, сердце,

Теперь покажешь силу. До чего,

О, до чего дошла ты! Неужели ж

Сизифову потомству, заключив

С Ясоном брак, позволишь надругаться

Над Гелиевой кровью?

Но кому

Я говорю все это? Мы природой

Так созданы - на доброе без рук,

Да злым зато искусством всех мудрее... (Хочет уйти в средние двери, но останавливается в раздумье, пока хор поет.)

ПЕРВЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

Хор

Строфа I 410 Реки священные вспять потекли,

Правда осталась, но та ли?

Гордые выси коснулись земли,

Имя богов попирая в пыли,

Мужи коварными стали...

Верно, и наша худая молва

Тоже хвалой обратится,

И полетят золотые слова

420 Женам в усладу, что птица.

Антистрофа I Музы не будут мелодий венчать

Скорбью о женском коварстве...

Только бы с губ моих эту печать,

Только б и женской цевнице звучать

В розовом Фебовом царстве...

О, для чего осудил Мусагет

Песню нас слушать все ту же?

В свитке скопилось за тысячи лет

430 Мало ли правды о муже?

Строфа II О, бурное сердце менады!

Из отчего дома, жена,

Должно быть, пробив Симплегады,

Несла тебя злая волна.

Ты здесь на чужбине одна,

Муж отдал тебя на терзанье;

И срам и несчастье должна

Влачить за собой ты в изгнанье.

Антистрофа II Священная клятва в пыли,

Коварству нет больше предела,

Стыдливость и та улетела

440 На небо из славной земли.

От бури спасти не могли

Отцовские стрелы Медеи,

И руки царя увлекли

Объятий ее горячее.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Справа приходит Ясон, нарядный, самоуверенный и веселый, в пурпуре, с ним

небольшая свита. Ясон и Медея.

Ясон

После немой сцены, когда на его приветствия Медея не отвечает ни слова и молча отодвигается от него при его попытке подойти к ней, несколько секунд он смотрит на Медею, которая, чтобы не видеть Ясона, закрыла лицо руками, потом

Не в первый раз я вижу, сколько зол

Влачит упорство злобы.

Ты и город

Могла б иметь, и дом теперь, царей

Перенося смиренно волю. Если

В изгнание идешь ты, свой язык

450 Распущенный вини, жена.

Пауза.

Конечно,

Мне все равно - ты можешь повторять,

Что низость тут виной моя; но меру

Возмездия за то, что ты семье

Властителя сулила, ты, Медея,

Должна считать за благо.

Пауза. Медея открывает лицо и слушает Ясона.

Сколько мог,

Я гнев царей удерживал, оставить

Тебя просил я даже - ни к чему

Все это было... У безумья вожжи

Совсем ты распустила - злых речей

Поток не умолкал, и город наш

Тебе закрыт отныне.

(Стараясь говорить как можно нежнее.)

Но в заботах,

Как верный друг, я устали не знаю.

460 Я хлопочу о вас, чтобы нужды

Не испытать жене моей и детям,

Без денег не остаться. Мало ль зол

Увидишь на чужбине...

Ненавистен

Тебе Ясон, но, право ж, не умеет

На вражеский себя настроить лад.

Медея

О низкий... о негодный... я не знаю,

Как выразить сильнее языком,

Что ты не муж, не воин, - хуже, злее

Нельзя уж быть, чем ты для нас, и к нам

Ты все-таки приходишь... Тут не смелость...

Отвага ли нужна, чтобы, друзьям

470 Так навредив, в глаза смотреть? Иначе

У нас зовут такой недуг - бесстыдство.

Но все ж тебе я рада... сердце я

Хоть облегчить могу теперь и болью

Тебя донять... О, слушай... Как начну?

Вот первое из первых... Я тебя

Спасла - и сколько эллинов с собою

На корабле везли тогда мы, все

Свидетели тому,

спасла, когда ты

Был послан укротить быков, огонь

Метавших из ноздрей, и поле смерти

Засеять. Это я дракона, телом

480 Покрывшего в морщинистых извивах

Руно златое, умертвила, я,

Бессонного и зоркого, и солнца

Сияние глазам твоим вернула.

Сама ж, отца покинув, дом забыв,

В Фессалию с тобой ушла, - горячка

Была сильней рассудка. Пелий, царь,

Убит был тоже _мною_ - нет ужасней

Той смерти, что нашел он - от детей!

И все _тебя_ я выручала, - этим

От нас ты не побрезгал, а в награду

490 Мне изменил.

Детей моих отец,

Ты брак затеял новый. Пусть бы семя

Твое бесплодно было, жажду ложа

Я поняла бы нового...

А где ж?

Где клятвы те священные? Иль боги,

Которые внимали им, теперь

Уж не царят, иль их законы новы?

Ты сознаешь - нельзя не сознавать,

Что клятву ты нарушил...

Сколько раз

Руки искал ты этой и колени

Мне осквернял прикосновеньем! Все

Обмануты надежды.

Что же друга

В тебе вернет Медее, ждать чего ж

500 Могла бы от тебя она? Но сердце

Мне жжет еще уста - ясней позор

Твой обличить вопросами...

Итак,

Куда же нам идти прикажешь? Или

К отцу, домой? Тебе в угоду дом

Я предала. К несчастным Пелиадам?

У них отца убив, конечно, буду

Я принята радушно. О друзьях

Подумаю ли старых, - ненавистна

Я стала им, а те, кому вредить

Пришлося мне - не для себя - в угоду

Тебе ж, Ясон, - теперь мои враги.

О, горе мне! Так вот она, та слава,

Блаженство то меж эллинов, что мне

510 Тогда сулил ты лживо...

Да, гордиться