Добавить похожую книгу:
Тень Луны (Moonlight Shadow) (Тень при лунном свете)
Ёсимото Банана
Современная проза
Ваша оценка книги:
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Банана Ёсимото – современная японская писательница, чьи книги выходят в Японии миллионными тиражами. Она родилась в 1964 году в Токио. Ее дипломная работа «Moonlight Shadow» была отмечена Премией декана факультета искусств Университета Нихон, а также Литературной премией им. Кёка Идзуми. В 1987 году за повесть «Кухня» она получила Премию «Кайэн», которая дается молодым писателям. Ее дебютная книга под тем же названием была также отмечена Премией Министра культуры Японии. Два года подряд Банана Ёсимото удостаивалась Премии им. Акутагавы за романы «Утаката» (Пена) и «Санктюари» (Убежище). Роману «Цугуми» была присуждена Премия им. Сюгоро Ямамото, роману «Амрита» – Литературная премия им. Мурасаки Сикибу.
Все ее книги, начиная с «Кухни» становились бестеселлерами. За 1989 год было продано рекордное количество экземпляров общим тиражом в 4 миллиона 700 тысяч.
Банана Ёсимото популярна не только в Японии, но и в других странах мира. Ее произведения переведены на английский, немецкий, итальянский языки. В Италии книге «Кухня» была присуждена Премия Сканно, а роман «NP» был отмечен премией Финдессимо.
В 2000 году в Японии начат выпуск собрания сочинений Банана Ёсимото в 4-х томах.
Повесть «Moonlight Shadow» – дебютное произведение Банана Ёсимото, которое было включено в книгу «Кухня». Перевод выполнен по книге «Киттин», изд-во Фукутакэ бунко, 1991 г.
Екатерина Тарасова
~ Берегиня ~ 8 августа 2016 19:43
498 комментариев Мастер комментария
Тень при лунном свете (Тень Луны) - Ёсимото Банана
Оценка: 8
Salisson 16 июля 2015 11:12
187 комментариев Пользователь+, Активный комментатор
Тень при лунном свете (Тень Луны) - Ёсимото Банана
Оценка: 10
эй толстый 11 декабря 2014 18:37
369 комментариев Пользователь+, Мастер комментария
Тень при лунном свете (Тень Луны) - Ёсимото Банана
Оценка: 9
Воистину сложности перевода помноженные на отрицательный знак схожести культур. Приходиться читать очень медленно, каждое предложение звучит как законченная мысль, а новый абзац выглядит следующей главой.
Может все дело в иероглифах.
Значки прописанные сверху вниз, здесь значат уже целое слово, вместе они не звучат, а каллиграфически выписывают меланхолическую картину.
Поздняя зима, все мерзло и холодно, но река течет и не застывает.
На водяной глади туман, через реку ведет мост, а на мосту ведьма.
В уголке листа сиротливо прячется колокольчик.
Тонов немного и сильно не хватает красок, а обязательно нужно вписать приглушенную боль утраты, цвет усталости и ожидание весны. Тепло солнечного зайчика, запах и вкус лапши-темпуру.
О, эта одержимость едой!
Как много для Есимото значит обстановка, чувство комфорта, уют и лица людей с которыми вместе принимаешь пищу. Горячий чай, незнакомые люди в кафе, "случайности - неслучайны", не читаемые названия незнакомых блюд, гл.герои желающие признаться в любви или просто оказать внимание - все завязано. Прием пищи вдвоем становится интимным актом, все эти минисцены на кухне и ванной далеки от пожирания и грубого секса.
Ну тогда где страсть, где прячутся фетишы, куда уходят и сублимируются чувства?
Любовь - это сон, пробуждение выглядит болезненным, брошенный человек, потерявший любимого переживает ломку. Температура и худоба. Боль от утраты замещается бегом по утрам до изнеможения, переодеванием в одежду противоположного пола или желанием заботиться о совершенно незнакомом человеке.
-
-
Думаю - я пережил свою болезненную страсть к рассказам Есимото Банана, это последняя дань ее творчеству оказанная мной, нужно идти дальше.
Логкэт 8 ноября 2013 15:13
47 комментариев Мастер комментария
Тень при лунном свете (Тень Луны) - Ёсимото Банана
Оценка: 9