Тень Луны (Moonlight Shadow) (Тень при лунном свете)

Писатель:
Страниц: 9
Символов: 46087
В избранное добавлена 3 раза
Прочитали: 16
Хотят прочитать: 6
Не дочитал : 1
ID: 58955
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Японский
Книга закончена
Создана 3 марта 2009 19:00
Опубликована 10 декабря 2014 02:13

Оценка

8.15 / 10

13 11 2
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Читать онлайн

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Банана Ёсимото – современная японская писательница, чьи книги выходят в Японии миллионными тиражами. Она родилась в 1964 году в Токио. Ее дипломная работа «Moonlight Shadow» была отмечена Премией декана факультета искусств Университета Нихон, а также Литературной премией им. Кёка Идзуми. В 1987 году за повесть «Кухня» она получила Премию «Кайэн», которая дается молодым писателям. Ее дебютная книга под тем же названием была также отмечена Премией Министра культуры Японии. Два года подряд Банана Ёсимото удостаивалась Премии им. Акутагавы за романы «Утаката» (Пена) и «Санктюари» (Убежище). Роману «Цугуми» была присуждена Премия им. Сюгоро Ямамото, роману «Амрита» – Литературная премия им. Мурасаки Сикибу.

Все ее книги, начиная с «Кухни» становились бестеселлерами. За 1989 год было продано рекордное количество экземпляров общим тиражом в 4 миллиона 700 тысяч.

Банана Ёсимото популярна не только в Японии, но и в других странах мира. Ее произведения переведены на английский, немецкий, итальянский языки. В Италии книге «Кухня» была присуждена Премия Сканно, а роман «NP» был отмечен премией Финдессимо.

В 2000 году в Японии начат выпуск собрания сочинений Банана Ёсимото в 4-х томах.

Повесть «Moonlight Shadow» – дебютное произведение Банана Ёсимото, которое было включено в книгу «Кухня». Перевод выполнен по книге «Киттин», изд-во Фукутакэ бунко, 1991 г.

Екатерина Тарасова

~ Берегиня ~
8 августа 2016 19:43
Тень при лунном свете (Тень Луны) - Ёсимото Банана
Оценка: 8
Иногда автору надо уметь вовремя поставить точку. Не запятую, двоеточие или точку с запятой, а именно точку. Так ведь все хорошо начиналось: колокольчик, бег, река, "мост через вечность"... а свелось все к банальному сентиментальному мистицизму.

Очень юношеский рассказ, хотя и очень трогательный.
Salisson
16 июля 2015 11:12
Тень при лунном свете (Тень Луны) - Ёсимото Банана
Оценка: 10
Удивительно точно передано состояние потери любимого человека. Пустота, невозможность сосредоточиться на чем либо, сны и мысли, совершенно банальные и часто ни о чем. Хорошо, что героям удалось попрощаться и это послужило толчком для возвращения к обычной жизни. Реально такой возможности не бывает и все происходит гораздо мучительнее.
эй толстый
11 декабря 2014 18:37
Тень при лунном свете (Тень Луны) - Ёсимото Банана
Оценка: 9
Один караван завершает свой путь, и начинается следующий. Есть люди, с которыми еще встретишься. Есть люди, которых больше не встретишь никогда. Люди, которые однажды уходят. Люди, которые просто проходят мимо. Я обмениваюсь с ними приветствиями, и чувствую, как постепенно становлюсь чище и прозрачнее. Нужно жить, всматриваясь в текущую реку.
-
Есимото Банана
-
Воистину сложности перевода помноженные на отрицательный знак схожести культур. Приходиться читать очень медленно, каждое предложение звучит как законченная мысль, а новый абзац выглядит следующей главой.

Может все дело в иероглифах.
Значки прописанные сверху вниз, здесь значат уже целое слово, вместе они не звучат, а каллиграфически выписывают меланхолическую картину.
Поздняя зима, все мерзло и холодно, но река течет и не застывает.

На водяной глади туман, через реку ведет мост, а на мосту ведьма.
В уголке листа сиротливо прячется колокольчик.
Тонов немного и сильно не хватает красок, а обязательно нужно вписать приглушенную боль утраты, цвет усталости и ожидание весны. Тепло солнечного зайчика, запах и вкус лапши-темпуру.
О, эта одержимость едой!

Как много для Есимото значит обстановка, чувство комфорта, уют и лица людей с которыми вместе принимаешь пищу. Горячий чай, незнакомые люди в кафе, "случайности - неслучайны", не читаемые названия незнакомых блюд, гл.герои желающие признаться в любви или просто оказать внимание - все завязано. Прием пищи вдвоем становится интимным актом, все эти минисцены на кухне и ванной далеки от пожирания и грубого секса.
Ну тогда где страсть, где прячутся фетишы, куда уходят и сублимируются чувства?
Любовь - это сон, пробуждение выглядит болезненным, брошенный человек, потерявший любимого переживает ломку. Температура и худоба. Боль от утраты замещается бегом по утрам до изнеможения, переодеванием в одежду противоположного пола или желанием заботиться о совершенно незнакомом человеке.
-

Я больше не могу быть здесь. Шаг за шагом я двигаюсь вперед. Это течение времени, которое невозможно остановить, с ним ничего не поделаешь. Я буду идти.
-
Думаю - я пережил свою болезненную страсть к рассказам Есимото Банана, это последняя дань ее творчеству оказанная мной, нужно идти дальше.
Логкэт
8 ноября 2013 15:13
Тень при лунном свете (Тень Луны) - Ёсимото Банана
Оценка: 9
Начало завораживающее. Мотив звенящей нити любви, этого колокольчика, связавшего две души, вызвал отклик в душе. А это кокетливое информирование читателя  о "пути" колокольчика к окончательному хозяину... Задело, что глубина чувства потери единственно любимого человека сравнивается с подобными ощущениями от потери канарейки. Правда,  радовало, что сильнее. Река времён в своём теченьи тоже присутствует.  Харона не хватало. Хотя, если за такового считать   даму в белом пальто ...Ощущения после прочтения неоднозначные. Есть глубина переживаний, некий психологизм, но (лично моё мнение) нить понимания всё время ускользает, чего-то недостаёт. Может большей цельности и меньшей растекаемости мыслью по древу в описании героев? Нескольких гармонично сплетающих ткань повествования слов, вот тех, самых главных? Конец предсказуем. Хотелось большего, тем более, что всё начиналось так многообещающе. Мой катарсис ущемлён.