И христиане, и созвездья,

И небо с морем и с землей,

И солнце, и луна, и горы,

И звери дикие узнали,

Что ныне, между злоключений

И бедствий, некий стойкий принц

Возвысил свет христовой веры

И оказал почтенье Богу:

И если б не было другого

Мне основания, как то,

Что в Сеуте одна есть церковь

Во имя вечного Зачатья

Владычицы земли и неба,

Я б сотни жизней потерял,

Чтоб лишь она не потерялась.

Царь

Неблагодарный, безучастный

К моей победоносной славе,

К величью царства моего,

Как ты дерзаешь отказать мне

В моем желанье самом сильном?

Но если ты в моих владеньях

Сильнее правишь, чем в своих,

Что ж тут мудреного, что рабства

Ты не почувствовал? Но если

Себя моим рабом признал ты,

С тобой я буду как с рабом:

Твой брат и все твои пусть видят,

Что как невольник самый подлый

Теперь ты ноги мне целуешь.

Дон Энрике

Какая боль!

Myлей

Какая скорбь!

Дон Энрике

Какой удар!

Дон Хуан

Какая пытка!

Царь

Ты мой невольник.

Дон Фернандо

Это правда,

И в этом месть твоя ничтожна;

Из лона темного земли

Для однодневного скитанья

Исходит человек, рождаясь,

Чтоб разные пути изведать

И снова возвратиться к ней.

Благодарить тебя я должен,

Не обвинять, ты научаешь,

Как достоверного жилища

Скорей могу достигнуть я.

Царь

Раз ты невольник, ты не можешь

Иметь ни прав, ни притязаний,

И если Сеутой владеешь

И признаешь, что ты мой раб,

И признаешь меня владыкой,

Зачем же не сдаешь мне город?

Дон Фернандо

Затем, что он не мой, а Божий.

Царь

Повиновения закон

Тебе не говорит ли ясно,

Что должен ты повиноваться?

Так я тебе повелеваю

Сдать город.

Дон Фернандо

Небо нам велит,

Чтоб раб всегда повиновался

Хозяину лишь в справедливом;

А ежели рабу хозяин

Прикажет, чтобы он грешил,

Его он слушаться не должен;

Грех, сделанный по приказанью,

Есть грех.

Царь

Тебя велю убить я.

Дон Фернандо

И будет жизнью эта смерть.

Царь

Так чтобы жизнью смерть не стала,

Живи, всечасно умирая;

Узнай, что я могу быть гневен.

Дон Фернандо

А я пребуду терпелив.

Царь

Но ты не выйдешь на свободу.

Дон Фернандо

Но Сеута твоей не будет.

Царь

Эй, кто там!

СЦЕНА 8-я

Селин, Мавры. - Те же.

Селин

Государь...

Царь

Немедля

Пусть будет этот раб сравнен

Со всеми: пусть ему на шею

И на ноги наденут цепи;

Пусть служит он в моих конюшнях,

Пускай работает в садах,

Как все, пусть терпит униженья,

Отбросив шелковый наряд свой,

Пускай он ходит в грубой сарже,

Ест черный хлеб и воду пьет

Солено-грязную; пусть спит он

В удушливых сырых темницах;

На слуг его и на вассалов

Наложен тот же приговор.

Взять их отсюда.

Дон Энрике

О, мученье!

Myлей

О горе!

Дон Хуан

О, беда!

Царь

Увидим,

Увидим, варвар, что сильнее,

Твое ль терпенье, мой ли гнев.

Дон Фернандо

Увидишь; потому что будет

Мое терпенье бесконечным.

(Его уводят.)

Царь

Энрике, верный обещанью,

Я позволяю, чтобы ты

Вернулся в Лиссабон свободно;

От африканских вод отправься

К своим сородичам, скажи им,

Что португальский их Инфант,

Маэстро Ависа, остался

За лошадьми ходить моими;

Пускай они сюда приходят

Освободить его.

Дон Энрике

Придут.

И если я в его несчастьи

Его теперь не утешаю

И ухожу, так это только

Лишь потому, что я хочу

Сюда вернуться с большей силой,

Чтобы вернуть ему свободу.

Царь

Прекрасно, если только сможешь.

Myлей (в сторону)

Явился случай, наконец,

За прямодушье - прямодушьем

Платя, представить верность дружбе;

Фернандо я обязан жизнью,

Ему я выплачу свой долг.

СЦЕНА 9-я

Сад.

Селин; Дон. Фернандо, как пленник, в цепях;

потом пленники.

Селин

Царь приказал, чтоб ты работал

С другими вместе, здесь в саду.

Его веленью повинуйся.

(Уходит.)

Дон Фернандо

Я снисхождения не жду.

(Входят несколько пленников, и в то время

как они роют в саду, один из них поет.)

Первый пленник (поет)

На фесского тирана

Король направил брата,

Инфанта, Дон Фернандо,

Чтоб покорить Танхер.

Дон Фернандо

И будет так вставать воспоминаньем

Моя судьба в томительных мечтах.

Во мне печаль и горькое смущенье.

Второй пленник

О чем ты, пленник, думаешь в слезах?

Не плачь, утешься, нам сказал маэстре,

Что скоро все вернемся мы домой,

Он всех освободит нас из неволи.

Дон Фернандо (в сторону)

Как скоро вы расстанетесь с мечтой!

Второй пленник

Утешься, брат, возьми-ка эти ведра

И принеси воды мне из пруда

Полить цветы.

Дон Фернандо

Охотно и немедля,

Я в этом вам готов служить всегда.

Моя забота, в сердце скорби сея,

Прольет потоки быстрых слез из глаз.

(Уходит.)

Третий пленник

Еще пригнали пленников работать.

СЦЕНА 10-я

Дон Хуан и второй пленник. - Те же.

Дон Хуан

Быть может, здесь его на этот раз

Увидим мы: в саду, быть может, был он,

И узники укажут мне его.

С ним вместе быть - явилось бы отрадой

Для горького мученья моего.

Скажи, приятель, мне, и да поможет

Тебе Господь! ты не видал в саду

Среди рабов маэстре Дон Фернандо?

Второй пленник

Нет, не видал.

Дон Хуан

Где ж я его найду?

О, горе мне!

Третий пленник

Я говорю, что новых

Еще пригнали пленников сюда.

СЦЕНА 11-я

Дон Фернандо, с двумя ведрами воды.

Те же.

Дон Фернандо

О, смертные, да не смутит вас видеть,

Какая мне ниспослана беда;

Инфант, маэстре Ависа, являет

Пример того, как переменчив рок.

Дон Хуан

Властитель и в таком убогом виде.

О, если бы тебя спасти я мог!

Несчастие!

Дон Фернандо

Прости тебя Всевышний!

О, Дон Хуан, ты огорчил меня:

Среди своих мне жить хотелось скрытно,

Работая как раб день изо дня.

Второй пленник

Прощения, сеньор, прошу смиренно.

С тобою говорил я как слепой.

Первый пленник

Дай нам припасть к твоим ногам, властитель.

Дон Фернандо

Встань, друг. Зачем так говорить со мной?

Дон Хуан

Светлейший Принц...

Дон Фернандо

Как может быть светлейшим

Чья жизнь такою тьмой окружена?

Я равный, с вами, пленник между пленных,

Мне та же доля, что и вам, дана.

Дон Хуан

О, если б с неба молния упала,

Чтоб дать мне смерть!

Дон Фернандо

Как можно, Дон Хуан,

Чтоб благородный так в печаль вдавался?

Обетованья неба не обман.

Как раз теперь должны явить мы храбрость,

Все мужество душевной высоты.

СЦЕНА 12-я

Сара, с небольшой корзиной. - Те же.

Сара

Выходит в сад моя сеньора, Феникс,

И говорит, чтоб краски и цветы

Украсили края корзины этой.

Дон Фернандо

Всегда служить ей первый я готов,

Дай мне корзину, я ее украшу.

Первый пленник

Пойдемте и нарвем скорей цветов.

Сара

Я здесь вас подожду пока.

Дон Фернандо

Не нужно

Считать меня особым между вас: