Изменить стиль страницы

Злое тогда Еврилох предложенье товарищам сделал:

340 – Слушайте, что я скажу, хоть и так вы страдаете много,

Всякие смерти, конечно, ужасны для смертных бессчастных,

Все же печальней всего – голодною смертью погибнуть.

Выберем лучших коров в Гелиосовом стаде и в жертву

Здесь принесем их бессмертным, владеющим небом широким.

345 Если ж обратно вернемся в Итаку, в родимую землю,

Гипериону мы там Гелиосу немедля воздвигнем

Храм богатейший и много в него драгоценностей вложим.

Если ж, на нас рассердясь за коров пряморогих, корабль наш

Он погубить пожелает с согласия прочих бессмертных, -

350 Лучше согласен я сразу погибнуть, волны наглотавшись,

Нежели мучиться долго на острове этом пустынном. -

Так сказал Еврилох. И товарищи с ним согласились.

Выбрав коров наилучших, они их пригнали из стада.

Было оно недалеко. Паслось возле самого судна

355 Широколобых коров тихоходных прекрасное стадо.

Их обступили они и стали бессмертным молиться,

Гладких листьев нарвавши на дубе высоковершинном:

Белого в судне у них ячменя не имелось уж больше.

После, когда помолились, – зарезали, кожу содрали,

360 Бедра немедля отсекли, обрезанным жиром в два слоя

Их обернули и мясо сложили на них остальное.

Но, не имея вина. чтоб полить им горящие жертвы,

Просто водой окропили и начали потрохи жарить.

После, как бедра сожгли и отведали потрохов жертвы;

365 Прочее все, разделив на куски, наткнули на прутья.

В это-то время от век моих сладостный сон удалился.

Быстро направился я к кораблю и к шумящему морю.

От корабля двоехвостого был я совсем уже близко.

Вдруг я почувствовал запах горячий шипящего жира.

370 Вырвался стон у меня, и громко воззвал я к бессмертным:

– Зевс, наш родитель, и все вы, блаженные, вечные боги!

В гибельный сон вы меня для огромной беды погрузили!

Спутники страшное дело надумали, здесь оставаясь! -

Длинноодеждная дева Лампетия вмиг к Гелиосу

375 С вестью пришла, что коровы его перерезаны нами.

Сердцем разгневался он и так обратился к бессмертным:

– Зевс, наш родитель, и все вы, блаженные, вечные боги!

Кары прошу для людей Одиссея, Лаэртова сына!

Дерзко они умертвили коров, на которых с такою

380 Радостью я любовался, – вступал ли на звездное небо

Или спускался с него, к земле направляясь обратно.

Если же им за коров соответственной кары не будет,

В царство Аида сойду я и буду светить для умерших! -

Зевс, собирающий тучи, ему отвечая, промолвил:

385 – Нет, Гелиос, продолжай освещать для богов всеблаженных,

Как и для смертнорожденных людей, жизнедарную землю.

Быстрый корабль Одиссея слепящею молнией скоро

Вдребезги я разобью посреди винно-чермного моря. -

Это я все от Калипсо прекрасноволосой услышал,

390 Ей же вожатый Гермес сообщил, как она мне сказала.

После того как спустился назад к кораблю я и к морю,

К каждому спутнику стал подходить я, браня их, но средства

Мы никакого найти не могли: уж погибли коровы.

Знаменье следом за этим послали товарищам боги:

395 Ползали шкуры, мычало на вертелах, словно живое,

Мясо – и то, что сырым еще было, и что уж поспело.

Шесть после этого дней товарищи, мне дорогие,

Ели быков Гелиоса, беря наилучших из стада.

День седьмой ниспослал собирающий тучи Кронион,

400 И прекратился тогда бушевавший неистово ветер.

Быстро взойдя на корабль, мы пустились в широкое море,

Мачту поднявши и белый на мачте расправивши парус.

После того как мы остров оставили сзади и больше

Не было видно земли никакой, а лишь небо да море,

405 Черную тучу внезапно Кронид распростер молневержец

Над кораблем нашим полым. И море под ней потемнело.

Очень недолгое время корабль наш бежал. Завывая,

Западный ветер внезапно на нас налетел ураганом.

Силою вихря порвал он канаты, державшие мачту,

410 Оба! И мачта упала назад. Повалилися снасти

В трюм, залитый водой. На корме корабельная мачта

Кормчего в голову с маху ударила, вдребезги кости

Черепа все раздробила. И он, водолазу подобный,

С палубы в воду нырнул, и дух его кости оставил.

415 Бешено Зевс загремел и молнию бросил в корабль наш.

Молнией Зевса сраженный, в волнах наш корабль закрутился.

В воздухе серой запахло. Попадали спутники в море.

Словно вороны, вокруг корабля они стаей носились

В бурных волнах. Божество возвращенья домой их лишило.

420 По кораблю я метался, покамест дощатой обшивки

С киля волны не сбили и остова прочь не умчали.

Вместе же с килем и мачту упавшую; следом за мачтой

Длинный ременный канат из кожи воловьей тянулся.

Накрепко мачту и киль ремнем привязал я друг к другу,

425 Их обхватил, и помчал по волнам меня гибельный ветер.

Вдруг прекратился Зефир, надо мной ураганом шумевший.

Нот, появившийся вскоре, поверг меня в ужас и горе,

Как бы к погибельной он не погнал меня снова Харибде.

Целую ночь по волнам я носился. С восходом же солнца

430 Сциллы утес и Харибду я вновь увидал пред собою.

Воду соленую моря Харибда как раз поглощала.

Вверх тогда я к высокой смоковнице прыгнул из моря,

Ствол охватил и прильнул, как летучая мышь. И не мог я

Ни опереться ногами о землю, ни выше подняться:

435 Корни были глубоко внизу, а ветки высоко;

Длинные, частые, тенью они покрывали Харибду.

Крепко держался я там и ждал, чтоб Харибда обратно

Мачту и киль изрыгнула. Они наконец появились, -

Поздно: когда на собраньи судья, разрешивший уж много

440 Тяжеб меж граждан, встает, чтоб отправиться ужинать в дом свой, -

В это лишь время опять из Харибды явилися бревна.

Выпустил ствол я из рук и из ног и обрушился прямо

В кипень бушующих волн вблизи от извергнутых бревен.

Влез я на бревна и начал руками, как веслами, править.

445 Сцилле ж меня не позволил родитель бессмертных и смертных

В море заметить: иначе я там бы погиб неизбежно.

Девять носился я дней. На десятый к Огигии боги

Ночью пригнали меня. Обитает там нимфа Калипсо

В косах прекрасных, богиня ужасная с речью людскою.

450 Холила нимфа меня и любила. Но что мне про это