Изменить стиль страницы

450 Нежно цветущий, и первым к теченьям реки подбегаешь;

Первым с пастбища также спешишь и домой возвратиться

Вечером. Нынче ж – последний меж всеми. Иль ждешь ты, тоскуя,

Глаза хозяйского? Злой человек его начисто выжег,

С помощью спутников жалких, мне чувства вином отуманив.

455 Имя злодею – Никто. И смерти ему не избегнуть!

Если бы чувствовать мог ты со мною и мог бы сказать мне,

Где от гнева ему моего удается укрыться,

Я бы о землю ударил его и пещеру повсюду

Мозгом его бы обрызгал. Тогда бы нашло облегченье

460 Сердце мое от беды, что негодный Никто причинил мне. -

Так произнес он и выпустил вон из пещеры барана.

Я недалеко от входа в пещеру и внешней ограды

Первым на ноги стал и, товарищей всех отвязавши,

С ними поспешно погнал тонконогое жирное стадо

465 Длинным обходным путем, пока мы судна не достигли.

Радостно встретили нас товарищи милые наши, -

Тех, кто смерти избег; о погибших же плакали горько.

Плакать, однако, я им не позволил, мигнувши бровями,

Но повелел поскорей, погрузив тонкорунное стадо

470 Все целиком на корабль, пуститься соленою влагой.

Все они быстро взошли на корабль, и к уключинам сели

Следом один за другим, и ударили веслами море.

Столько, однако, отплывши, за сколько кричавшего мужа

Можно услышать, насмешливо я закричал Полифему:

475 – Что же, циклоп? Не у так уж бессильного мужа, как видно,

В полой пещере своей пожрал ты товарищей милых!

Так и должно было, гнусный злодей, приключиться с тобою,

Если ты в доме своем гостей поедать не страшишься.

Это – возмездье тебе от Зевса и прочих бессмертных! -

480 Так я сказал. Охватила его еще большая злоба.

Быстро вершину высокой горы оторвал он и бросил.

Пред кораблем черноносым с огромною силою камень

Грянулся в воду так близко, что чуть не разбил его носа.

Море высоко вскипело от камня, упавшего в воду.

485 Как от морского прибоя, большая волна поднялася,

И подхватила корабль, и к суше назад погнала нас.

Шест длиннейший я в руки схватил и, упершись, корабль наш

В сторону прочь оттолкнул: ободряя товарищей, молча

Им головою кивнул, на весла налечь призывая,

490 Чтобы спастись нам. Нагнулись они и ударили в весла.

Только лишь вдвое настолько ж от острова мы удалились,

Снова циклопу собрался я крикнуть. Товарищи в страхе

Наперерыв меня стали удерживать мягкою речью:

– Дерзкий! Зачем раздражаешь ты этого дикого мужа?

495 В море швырнувши утес, обратно погнал он корабль наш

К суше, и думали мы, что уж гибели нам не избегнуть.

Если теперь он чей голос иль слово какое услышит, -

И корабельные бревна и головы нам раздробит он,

Мрамор швырнув остробокий: добросить до нас он сумеет. -

500 Но не могли убедить моего они смелого духа.

Злобой неистовой в сердце горя, я ответил циклопу:

– Если, циклоп, из смертных людей кто-нибудь тебя спросит,

Кто так позорно тебя ослепил, то ему ты ответишь:

То Одиссей, городов разрушитель, выколол глаз мне,

505 Сын он Лаэрта, имеющий дом на Итаке скалистой. -

Так я сказал. Заревел он от злости и громко воскликнул:

– Горе! Сбылось надо мной предсказание древнее нынче!

Был здесь один предсказатель, прекрасный на вид и высокий,

Сын Еврима Телам, знаменитейший в людях провидец.

510 Жил и состарился он, прорицая циклопам в земле их.

Он предсказал мне, что это как раз и случится со мною, -

Что от руки Одиссея я зренье свое потеряю.

Ждал я все время, однако: придет и большой и прекрасный

Муж к нам какой-то сюда, облеченный великою силой.

515 Вместо того малорослый урод, человечишко хилый,

Зренье отнял у меня, вином перед этим смиривши!

Что ж, Одиссей, воротись, чтоб мог тебе дать я подарок

И упросить Земледержца послать тебе путь безопасный.

Сыном ему прихожусь я, и хвалится он, что отец мне.

520 Он лишь один излечить меня мог бы, когда захотел бы:

Кроме него же никто из блаженных богов или смертных. -

Так циклоп говорил. Но, ему возражая, сказал я:

– О, если б мог я, лишивши тебя и дыханья и жизни,

Так же верно тебя к Аиду отправить, как верно

525 То, что уж глаза тебе даже сам Посейдон не излечит! -

Так я ответил. Тогда Посейдону он начал молиться,

Обе руки простирая наверх, к многозвездному небу:

– Слух преклони, Посейдон, черновласый Земли Колебатель!

Если я впрямь тебе сын и хвалишься ты, что отец мне, -

530 Дай, чтоб домой не попал Одиссей, городов разрушитель,

Сын Лаэртов, имеющий дом на Итаке скалистой.

Если ж судьба ему близких увидеть и снова вернуться

В дом свой с высокою кровлей и в милую землю родную, -

Пусть после многих несчастий, товарищей всех потерявши,

535 Поздно в чужом корабле он вернется и встретит там горе! -

Так говорил он, молясь, и был Черновласым услышан.

Камень еще тяжелее и больше поднял он и быстро

Бросил его, размахав и напрягши безмерную силу.

Он позади корабля черноносого с силой огромной

540 Грянулся в воду так близко, что чуть по корме не ударил.

Море высоко вскипело от камня, упавшего в воду.

Волны корабль подхватили и к суше вперед понесли нас.

К острову прибыли мы, на каком находилась стоянка

Прочих судов крепкопалубных наших; в большом беспокойстве

545 Нас поджидая все время, товарищи возле сидели.

К суше пристав, быстроходный корабль на песок мы втащили,

Сами же вышли на берег прибоем шумящего моря.

Выгрузив коз и овец циклопа из полого судна,

Начали мы их делить, чтоб никто не ушел обделенным.

550 Стадо меж всеми деля, товарищи в пышных поножах

Мне еще дали отдельно барана. У самого моря

Я чернотучному Зевсу Крониду, владыке над всеми,

В жертву сжег его бедра. Но Зевс моей жертвы не принял:

Думал он, как бы устроить, чтоб все без остатка погибли

555 Прочные наши суда и товарищи, мне дорогие.

Так мы весь день напролет до зашествия солнца сидели,

Ели обильное мясо и сладким вином утешались.

Солнце меж тем закатилось, и сумрак спустился на землю,

Все мы спать улеглись у прибоем шумящего моря.

560 Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос.

Встал я от сна. Ободряя товарищей, им приказал я,