Меррисот

(поет)

"Веселье гонит кровь всегда

Быстрей, чем сон, вино, еда.

Свободу дай-ка сердцу, друг,

Не повредит такой недуг.

Кто хочет жизнь свою продлить,

Не должен в грусти слезы лить.

Того, кто весело живет,

Болезнь в могилу не сведет.

Здоров он без диет и клизм.

Ему не страшны ревматизм,

Чахотка, лихорадка, жар,

Подагра, спазмы и катар.

Он беззаботен и беспечен.

Будь весел - будешь долговечен!"

Жена бакалейщика

Ну, что ты на это скажешь, Джордж? Разве он не славный старичок? Благослови господь его уста! Умеешь ли ты быть таким веселым, Джордж? Ей-богу, когда ты злишься, так более хмурого человека во всей стране не сыщешь.

Бакалейщик

Успокойся, кошечка; ты еще увидишь, придет час - и он тоже нос повесит, уверяю тебя.

Входит Вентьюрвел.

А вот и отец Льюс явился.

Меррисот

(поет)

"Ты не встречал мою любовь,

Цветочек нежный мой,

Когда из Уолсингема шел,

Из той земли святой?"

Вентьюрвел

О Меррисот, пропала дочь моя!

Не время веселиться! Льюс исчезла!

Меррисот

(поет)

"Уж это не моя забота

Ушла, пришла иль ждет кого-то?"

Вентьюрвел

Не насмехайся над моим несчастьем!

Твой подлый сын, которого пригрел я,

Когда все отказались от него,

Украл мое дитя, мою отраду.

Меррисот

(поет)

"Он помог ей на белого сесть коня

И сел на серого сам.

Он увез ее, даже не глянув назад.

Навсегда к чужим берегам".

Вентьюрвел

Ты недостоин доброты моей.

Увы, я слишком поздно это понял.

Ты рад, что дочь пропала у меня!

Меррисот

Ваша дочь! Что это вы так расшумелись из-за вашей дочери? Пусть идет куда ей хочется, бросьте думать о ней и пойте погромче. Если бы оба моих сына шли на виселицу, я и тогда бы пел. (Поет.)

"Оба далеко летят.

Не вернуться им назад!"

Вентьюрвел

О если б хоть на миг она вернулась

И старого отца могла обнять!

Меррисот

Что за нудные слова вы говорите! "И старого отца могла обнять...". Много она думает о своем старом отце! (Поет.)

"Позабыла она и свой дом, и семью,

И отца, и сестренку свою,

Потому, потому, потому что она

Стала лорду почти что жена".

Вентьюрвел

Я сына твоего сживу со света

За это оскорбление.

Меррисот

Сживайте.

Когда же будет он лежать в гробу,

(поет)

"Паломник, ты осыпь его цветами,

И желтыми и красными, как пламя".

Вентьюрвел

Я дочь мою найду!

Меррисот

Не говорите мне больше о вашей дочери: это портит мое веселье.

Вентьюрвел

Сказал я: дочь найду!

Меррисот

(поет)

"Кто из-за женщин так страдал,

Эх-эх!

Как я, сэр Гай несчастный,

Ох-ох!

Страдаю из-за Льюс моей,

Эх-эх!

Неслыханно прекрасной.

Ох-ох!"

Вентьюрвел

Клянусь творцом, я отомщу!

Меррисот и Вентьюрвел расходятся в разные стороны.

Жена бакалейщика

Как тебе это нравится, Джордж?

Бакалейщик

Что ж, кошечка, неплохо. Но если Ралф разойдется, ты увидишь вещи поинтереснее.

За сценой звуки музыки.

Жена бакалейщика

Скрипачи опять затянули, муженек!

Бакалейщик

Да, Нелль. Но это все негодящая музыка. Я дал этому паршивцу денег, чтобы он привел мне песенников из Саутуорка; если они сейчас же не придут, я ему уши оторву. - Эй вы, музыканты, играйте "Белу"!

Жена бакалейщика

Нет, любезный Джордж, пусть сыграют "Лакриме".

Бакалейщик

Так они же и играют "Лакриме".

Жена бакалейщика

Тем лучше, Джордж. А скажи, ягненочек мой милый, что это за история нарисована там на занавеске? "Совращение апостола Павла"?

Бакалейщик

Нет, моя козочка, это Ралф и Лукреция.

Жена бакалейщика

Ралф и Лукреция! Какой Ралф? Наш Ралф?

Бакалейщик

Нет, мышка; тот был просто висельником.

Жена бакалейщика

Подумать только - висельником!.. Хоть бы уж перестали пиликать эти музыканты, чтобы мы могли опять увидеть нашего Ралфа!

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Уолтемский лес.

Входят Джаспер и Льюс.

Джаспер

Сюда, голубка! Мы с дороги сбились,

Зато нашли друг друга. Ты, наверно,

Скитанием ночным утомлена

И в темноте пустынных этих мест

Себе рисуешь всяческие страхи?

Льюс

Нет, друг любимый, ни дурные мысли,

Ни страх меня не мучат, раз со мною

Ты - воплощенье всех моих желаний.

Пусть тот, кто потерял навек надежду

И жизнь свою, покинутый, влачит,

Томится каждым шагом, дни считает,

Всегда дрожит, от страха цепенеет...

А я полна и счастья и покоя

И к сердцу жажду милого прижать.

Джаспер

Так неразрывно я к тебе привязан,

Что буду верным пленником твоим

И эти цепи не сниму до смерти.

Иди, садись сюда, дай отдых телу:

Нежна ты слишком для таких скитаний.

Садятся.

Вот так... Не хочешь ли заснуть? Не тщись

Сильней казаться, чем на самом деле.

Я понимаю: женщина - не воин,

Ей не под силу бденье. Не томись,

Уснуть попробуй.

Льюс

Мне, мой друг, не спится.

Поверь, мне не уснуть.

Джаспер

Тогда споем;

Быть может, нас развеселит хоть это.

Льюс

Изволь, споем - уж лучше петь, чем спать.

Джаспер

Ну что ж, начнем. Чаруй меня, сирена,

Своим чудесным голосом!

Льюс

Насмешник.

Поют.

Джаспер

"Что любовью ты зовешь?"

Льюс

"Это трепетная дрожь,

Молний блеск, укол стрелы,

Яд желаний, свет из мглы,

Взор счастливый,

Смех игривый..."

Джаспер

"Но порой таящий ложь.

А мужчинам вы верны?"

Льюс

"Тем, кто сами без вины".

Джаспер

"Вы прелестны, но коварны..."

Льюс

"Если нам неблагодарны..."

Джаспер

"И строптивы".

Льюс

"Если лживы

Те, кто нас любить должны".

Джаспер

Не притворяйся больше. Вижу я,

Бог сна твоих ресниц уже коснулся

Своим жезлом тяжелым.

Льюс

Я усну.

(Засыпает.)

Джаспер

Спи, спи; пусть отдых успокоит мысли,

Прочь от нее, сомненья, и тревоги,

И призраки, и страх! Пусть сны ее

Несут ей радости и наслажденья,

Желания, объятья, поцелуи,

Утехи все, какие только может