И в искупленье прошлых прегрешений

Построить церкви, тысячи больниц...

Эйлет

Смотри же, не нарушь обет. Но должен

Ты сделать кое-что и сверх того.

Олграйп

Все сделаю, что в силах, нежный ангел,

Лишь повели. А если обману,

Жги и бичуй меня ежеминутно

Иль в глыбу льда навеки преврати.

Эйлет

Средь прочих жертв твоих был джентльмен,

Которого ты сделал нищим, земли

Его конфисковав.

Олграйп

А, юный Лечер!

Эйлет

Он в бедность впал и руки на себя,

Того гляди, с отчаянья наложит.

Спаси его, иль кровь его причтется

К другим твоим грехам. А помнишь ты

Его сестру?

Олграйп

Да-да, отлично помню.

Эйлет

Служа Маммоне, ты презрел обет,

Тобою данный девушке несчастной,

Чьи слезы по твоей вине струятся.

Ты, руку ей и сердце предложив,

Женился на другой.

Олграйп

Но та скончалась,

И я готов проступок свой загладить.

Эйлет

Примеры эти - капля в море, ибо

Обманывал ты всех.

Олграйп

Но я раскаюсь.

Не хмурься, милый ангел! Возвращу я

Все закладные, перестану деньги

Ссужать под ростовщический процент,

Жить буду целомудренно, хоть прежде

Блудил и на самом краю могилы;

А если та, кого я обездолил,

Еще жива, то я женюсь на ней,

Дабы по-христиански жизнь окончить.

Эйлет

Был послан я тебя предостеречь

И вызволить из лап нечистой силы,

Чья злоба в ад тебя могла бы ввергнуть.

Коль ты презришь такое милосердье

И не раскаешься, ты дважды проклят;

На путь же добродетели вступив,

Благоволенье господа заслужишь.

Но ужас сил лишил тебя. Отпей

Из этой чаши и воспрянь душою.

Я кончил. Помни свой обет. Будь счастлив!

Олграйп пьет и засыпает.

Лечер

(выходя вперед)

Так... Он уже зевает... Он заснул.

Ты роль сыграл блестяще. Нам осталось

Лишь вытащить из погреба его.

Эйлет

Теперь вы предоставите мне отпуск,

Как обещали?

Лечep

Да. Я справлюсь сам.

Ты молодец! Все сделано как надо,

И этот сукин сын избегнет ада.

Уходят, унося Олграйпа.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Комната в доме леди Уин.

Входят леди Уин, кормилица и Мария, переодетая как прежде.

Леди Уин

Мария, неужель ты полагала,

Что говор твой и жалкий маскарад

Тебя от материнских глаз сокроют

И мертвой я тебя сочту, как Хартлав,

Сомненьем ослепленный? Дочь моя,

Ведь я едва сдержалась, чтоб не выдать

Тебя. О счастье! Ты воскресла к жизни.

Придумаем же, как нам объяснить

Загадку твоего исчезновенья.

Пока скрывайся и язык коверкай,

Чтоб Олграйп не узнал. А если есть

В законе хоть малейшая лазейка,

Мы, к ней прибегнув, выручим тебя.

Молчи и ты, кормилица, покуда.

Кормилица

Миледи, за меня-то уж не бойтесь.

Мне этот жид-процентщик ненавистен.

Марию ж я сама переряжала.

Леди Уин

Дитя мое, крепись!

Мария

Мне стало легче,

Но я на счастье не надеюсь. Хартлав!

Мне встретиться с ним страшно.

Кормилица

Мы уйдем.

Леди Уин

Его печаль мне тоже больно видеть.

Помочь же мы ему пока не в силах.

Уходят. Входит Хартлав.

Хартлав

Мир - лабиринт, где люди, заблудившись,

То вверх, то вниз бредут в изнеможенье.

Плутает по своей тропинке каждый

В надежде обрести просвет и выход,

Но лишь все глубже в чащу бед уходит

И этим всю живую тварь смешит.

Мария, почему, коль ты скончалась,

Покоя тень твоя меня лишает?

Не потому ль, что я еще живу?

Будь я уверен, что в одной могиле

Мир обретет мой прах вблизи тебя,

Как быстро бы я сбросил бремя жизни!

Входит Эйлет, переодетая мальчиком.

Эйлет

(в сторону)

Пока все удается. Ну, смелей!

Сэр, извините, вы не мистер Хартлав?

Хартлав

Что в имени тебе моем, малыш?

Я им и сам наскучил.

Эйлет

Если б даже

Скрывали вы его, иль позабыли,

Или не понимали по-английски,

Я все равно бы вас узнал - настолько

Печаль, примета ваша, очевидна.

Хартлав

Ты, вижу я, осведомлен! Чего же

Ты хочешь?

Эйлет

Вас утешить.

Хартлав

Не воскресла ль

Мария? Это кое-что, но мало,

Чтоб начал я надеяться на счастье:

Его не может быть, раз нам встречаться

Нельзя. Меня ты не утешишь, мальчик.

Эйлет

Сперва меня послушайте, а после

Вы мненье перемените. К чему

Вам воскрешение Марии, если

Ее кончина вас-то и утешит?

Хартлав

Кем, гадкий лицемер, подослан ты

Смеяться над невзгодами моими?

Я не обрушу на тебя свой гнев

Ты слишком зелен для подобных плутней.

Но знай я тех, кто подучил тебя,

Я б отомстил им.

Эйлет

Не держал я в мыслях

Вас высмеять или обидеть, сэр.

А если вру я, пусть влетит мне крепче,

Чем шалуну когда-нибудь влетало.

Моя хозяйка смерть скорее примет,

Чем осмеет вас. Выслушать меня

Прошу вас, сэр.

Хартлав

Скажи, кому ты служишь.

Эйлет

Скажу, уверясь в том, что сообщенье

Вы благосклонно примете. Она

О горестной утрате вашей знает

И жаждет вам поведать о своей,

Настолько с вашей схожею, что вы

Из братского участья захотите

Слить скорбь ее и вашу воедино.

Хартлав

Да ты рехнулся! Разве утешенье

Та, кто сама несчастна, дать мне в силах?

Ее печаль лишь обострит мою,

Которая и без того безмерна.

Эйлет

Была любима и она, как вы;

Как вам, ей обещали брак и верность,

Хоть заслужила лучшего супруга

Она, чем тот, кем отнята Мария.

Хартлав

Что? Объясни подробней.

Эйлет

Точно так же

Как обошлась Мария с вашим чувством,

Тот, кто на ней женился, поступил

С моей хозяйкой. Верою и честью

Они с Мариею пренебрегли,

Другим отдав сердца бесчеловечно.

Хартлав

Здесь доля правды есть. Но к делу, мальчик.

Ты обещал мне что-то рассказать,

С чем твой язык никак не может сладить

И что услышать я уж не надеюсь.

Эйлет

Я к этому веду. Хотя бесчестно

С моей хозяйкой обошлись, она

Мстить оскорбителю не пожелала,

Лишь все глаза проплакала, покуда

Ей ваш удел, близнец ее удела,

Успокоенья не принес.

Хартлав

Ужели