Внезапно Ивон вспомнил, что одет словно плантатор: соломенная шляпа, белая пикейная курткаnote 273, брюки навыпуск и батистовая рубашкаnote 274.
К черту этот маскарад! Матрос он, наконец, или не матрос?
Паренек заглянул в первую попавшуюся лавчонку.
– Что вам угодно, месье? – поинтересовалась пожилая женщина, возившаяся в глубине магазина и, судя по запаху, готовившая баранье рагу.
– Тельняшку, панталоны, матросскую шапку, мадам! И, если можно, не слишком дорого, я не из богачей.
У мальчугана были деньжата, однако он предусмотрительно решил не показывать этого.
Торговке понравилось юное лицо серьезного клиента. Она тотчас вынесла ему новенькую моряцкую одежду и проводила покупателя в примерочную, откуда он вышел одетый по полной форме и страшно довольный. Форма пришлась Ивону точь-в-точь впору. Продавщица умиленно взглянула на него и, прежде чем отпустить, крепко по-матерински поцеловала.
– Прощай, сынок.
– Прощайте, мадам.
– Если понадобится что-нибудь еще, не забывай обо мне.
– Вы очень добры, мадам. Я этого не забуду.
– Твое судно стоит в порту?
– Нет, мадам! Мой корабль потерпел кораблекрушение. Я здесь абсолютно один.
– Бедняжка!
– Я ищу жилье, не очень дорогое… Вы понимаете?..
– Послушай! Моя сестра держит гостиницу. Не высший класс, но зато там чисто. Заведение приличное. Ты сможешь встретить там матросов. Среди них есть и французы.
– А далеко ли это?
– В двух шагах. Взгляни-ка вон туда! Отельnote 275 называется «Клебер».
– Отель «Клебер»! Красивое название, мадам.
– В знак доброй памяти… об Эльзасеnote 276, о Франции. – Голос ее дрогнул.
– Вы родом из Эльзаса, мадам?
– Увы! Нас выгнали оттуда. Мои сыновья, тоже моряки, сейчас далеко отсюда. Я совершенно одна.
– Как моя мамочка, – разрыдался Ивон.
– Подожди, сынок! Я сейчас закрою лавочку и провожу тебя к сестре.
– Вы так добры, мадам. Я от всего сердца благодарен вам, – смущенно отвечал юнга.
В отеле «Клебер» мальчика приняли с распростертыми объятиями. Тут же нашелся свободный номер. Единственное окно выходило на мол. Там дымили буксирыnote 277, работали докеры, много матросов.
Лучшего вида нельзя и пожелать.
Так Ивон оказался постояльцем мадам Спиц.
В регистрационной книге он фигурировал как Ивон, родом из Роскофа, пятнадцати лет, по профессии моряк. Покончив с формальностями, паренек пошел гулять по набережной и принялся обдумывать свое положение.
Больше всего юнгу беспокоили двадцать тысяч франков, которые лежали в его кармане. Он не знал, как быть с этой суммой, кому доверить. Идти в банк он побаивался. А ну как станут расспрашивать, что да откуда. Упекут еще вслед за его друзьями. Это в планы Ивона не входило.
Может быть, лучше всего носить деньги при себе? У матросов обычно ни гроша за душой. Кто догадается, что у него в кармане целое состояние? Положить в карман и зашить? Нет! Лучше спрятать за пояс. Но тогда с ним нельзя расставаться. Ложиться спать в поясе. Решено!
Хотя Ивон отличался смелостью и редкой для его возраста сообразительностью, он все же был еще ребенком. Понимая, что судьба дяди, Феликса и Жана-Мари во многом зависит от него, и заботясь о собственной безопасности, мальчик решил приобрести оружие. Как же без него?
Не откладывая в долгий ящик юнга отправился в город, нашел оружейную лавку и, тщательно присматриваясь да прицениваясь, купил крупнокалиберный револьвер. При этом торговец бессовестно обобрал малолетку, взяв с него вдвое больше.
Впрочем, это не страшно. Главное – теперь у него есть оружие! Мало ли что может случиться! Кроме револьвера, арсеналnote 278 Ивона пополнился еще прекрасным матросским ножом с костяной рукояткой и широким, острым, словно бритва, лезвием.
Мальчик остался доволен приобретениями. Вернувшись в отель, улегся на кровать и, прежде чем уснуть, еще раз продумал план действий.
Он проснулся с рассветом, невозмутимый, как полководец в утро решающего сражения. С уверенностью, которая составляет половину успеха, сказал себе:
– Мне все удастся, все! Я вырву из рук англичан моих друзей.
Все это означало в устах Ивона: «Я объявляю войну англичанам!»
ГЛАВА 3
Оказавшись в городской тюрьме, которая ничуть не походила на тюрьмы, в которых пришлось побывать в Бразилии, Беник и Жан-Мари стали строить планы, как расправиться со своими врагами.
– Почему мы до сих пор еще сидим взаперти? – в сотый раз спрашивал себя Беник, запуская пятерню в косматую бороду.
– Очевидно, потому, что мы не совсем прилично обошлись с англичанами, – отвечал рассудительный Жан-Мари.
– О! Сие ясно как божий день! Ты на удивление прозорлив, но меня интересует не это. Почему они притащились к нам? Почему решили арестовать месье Феликса?
Жан-Мари не находил ответа:
– Мы им наступили на мозоль, там, на «Дораде». Что верно, то верно! Но если капитан Анрийон взорвал их крейсер, то как же они узнали о месье Феликсе?
– Быть может, кто-то спасся?..
– Но на судне ни один человек не знал месье Феликса. Кроме того, они понятия не имели, что он посинел. Да и кто мог проследить весь его путь с момента крушения до нашего приезда в Буэнос-Айрес?
– Ты прав. Тут какая-то тайна. А разгадать ее мы не в состоянии.
– Ладно! Посмотрим.
– Только бы месье Феликс выздоровел!
– Его отвезли в больницу, авось вылечится.
– А если заберут?..
– Думаю, что Ивон займется этим.
– Мальчуган слишком молод.
– Не страшно!
– Во всяком случае, как бы нам самим здесь не покрыться плесенью!
– Конечно! Но надо подождать, пока парень подаст знак. Иначе его не найти.
– Ну что ж. Подождем!
Тем временем юнга слонялся вокруг тюрьмы и мучительно думал о том, как дать о себе знать узникам. Тщетно! Ничего не получалось.
Жан-Мари, сам того не подозревая, был близок к истине. Сказать, что после крушения английского крейсера кто-то спасся, было бы неправильно. И в то же время ни один член экипажа не погиб. Ни один.
Крейсер спасли водонепроницаемые переборки, которыми снабжены все современные суда. Вода дошла до релинговnote 279 и остановилась. Известно, что корпус судна разделен множеством таких перегородок на отсеки, чтобы в случае серьезной аварии избежать полного затопления. При такой системе под водой оказывается лишь часть корпуса. Корабль накреняется, но кое-как продолжает двигаться.
Быть может, отсеки на крейсере были недостаточно изолированы – затворы опущены не до конца, или, возможно, их оторвало взрывом. Но только корабль стал погружаться все глубже. Матросов охватила паника, и они, недолго думая, попрыгали в воду. Однако вскоре обнаружилось, что крейсер все же окончательно не ушел под воду. Несколько секторов, видимо, были герметичноnote 280 закрыты, и там оказалось достаточно воздуха, чтобы удержать махину на плаву. Слишком тяжелое для того, чтобы плыть, судно все же было достаточно легким, чтобы медленно дрейфоватьnote 281. Между тем «Дорада» уносилась вдаль на всех парусах.
Note273
Пикейная куртка – куртка из плотной хлопчатобумажной ткани с рельефным узором.
Note274
Батистовая рубашка – рубашка из тонкой, хлопчатобумажной ткани.
Note275
Отель – гостиница.
Note276
Эльзас – департамент во Франции, главный город – Страсбург.
Note277
Буксир – судно, тянущее за собою другое судно.
Note278
Арсенал – склад или большой запас оружия.
Note279
Релинг – горизонтальный стальной прут вдоль борта корабля.
Note280
Герметично – непроницаемо для воды и воздуха.
Note281
Дрейфовать – при неработающем двигателе перемещаться под влиянием ветра или течения.