Стр. 229. ...Валенский...-- То есть граф города Баланса, на юге Франции, на Роне, в нынешнем департаменте Дром. ...Бокерский...-- Город Бокер находится в Провансе на реке Роне (современный департамент Гар), напротив знаменитого Тараскона. Департамент Гар на северо-востоке граничит с департаментом Дром. В XII в. береговая полоса Средиземного моря проходила несколько севернее, и Бокер был почти приморским городом (в настоящее время он в 25 километрах от моря). Звался он Окассеном...-- Некоторые ученые склонны видеть в имени героя искаженное аль-Касым (то есть человек, которому в жизни было послано много приключений). ...белокурые кудри...-- Внешность юноши точно соответствует эстетическим канонам средневековья.

Стр. 230. Виконт -- старинное дворянское звание; первоначально заместитель графа ("вице-граф" -- vicecomes), стоящий ниже графа, но выше остальных баронов. Этот титул получил распространение с XI в. Теперь поют,-Это указание, а также беспрецедентный для литературы средневековья случай чередования стихов и прозы, заставляет предположить, что повесть могла быть написана для устного исполнения двумя жонглерами. Карфаген.-- Здесь имеется в виду, несомненно, не древний Карфаген, а принадлежавший в ту эпоху маврам испанский город Картахена (называвшийся иногда Новым Карфагеном), важный порт на Средиземном море и один из центров морского пиратства.

Стр. 233. Крипта -- подземная церковь.

Стр. 238. Лимузен -- старинная французская провинция на юго-западе страны (главный город Лимож). Она долгое время была самостоятельной или входила в обширное герцогство Аквитанское; к королевству окончательно присоединена лишь при Генрихе IV.

Стр. 247. Он был высокий, чудной и безобразный.-- Здесь повторяется традиционное для куртуазного романа изображение мужика -- видана (ср. аналогичного персонажа в "Ивэйне" Кретьена де Труа).

Стр. 248. Роже -- уменьшительное от Rouge, то есть "красный".

Стр. 250. И Окассен увидел...-- Эта фраза -- конъектура редактора французского научного издания, так как в этом месте текст рукописи испорчен. Торлор -- название некоей сказочной "антистраны". Возможно, это искаженное название местечка Турлюр (теперь Эг-Морт), в 40 километрах от Бокера.

Стр. 251....что mom рожает ребенка.--Это отражение старинного обряда, зафиксированного у ряда первобытных племен Южной Америки, Африки, Океании, а также у басков и древних кельтов. Суть обряда, называемого "кувадой", сводится к тому, что муж рожающей женщины ложится в постель и имитирует родовые муки. Считалось, что этим он помогает жене.

Стр. 252. ...бились печеными яблоками, яйцами и свежими сырами.-- Здесь нельзя не видеть не только пародирования феодальных войн, но и отголосков ярмарочных шуточных потасовок, также являвшихся травестией привычных феодальных установлений и обычаев.

Стр. 253. Окассен жил в замке Торлор в радости и наслаждении..,--Предполагают, что в данном месте рукописи -- пропуск по вине переписчика. Перед этим, возможно, рассказывалось, как герой обосновался в замке и даже, быть может, сверг короля с престола: по крайней мере, злополучный король больше в тексте повести не упоминается. ...отряд сарацин...-- Сарацины промышляли морским разбоем, наводя ужас на прибрежных жителей. Борьба с пиратами велась упорная и беспощадная, но вплоть до конца XVIII в. не приносила ощутимых результатов. ...по береговому праву...-Право прибрежных жителей собирать обломки и груз разбившихся у берега кораблей было подтверждено специальным королевским указом 1191 г.

Стр. 254. ...королю Карфагенскому...-- То есть правителю Картахены (см. прим. к стр. 230).

Стр. 255. Эмир,-- В оригинале употреблено старофранцузское слово amuaffle; так в средневековой Франции называли владетельных князей у мусульман.

Стр. 257. ...одного из... королей во всей Испании.-- В эпоху средних веков на территории Испании существовало несколько королевств (Арагон, Кастилия, Леон, Наварра), а также ряд независимых графств. Чистотел,-Свойство этой травы способствовать залечиванию ран, а также служить хорошим косметическим средством, смягчающим и очищающим кожу, было издавна известно многим народам Европы. Поэтому чистотел широко применялся в народной медицине. О чистотеле (называвшемся также хелидонией) сказано в "Салернском кодексе здоровья" Арнольда из Виллановы (начало XIV в.):

Птенчиков ласточка-мать хелидонией лечит ослепших,

Если, как Плиний отметил, у них расцарапаны глазки.

(Перевод Ю. Ф. Шулъца)