Сердить такая болтовня!"

"Вас мои речи рассердили?

А мне ваш гнев - что горстка пыли".

Тут рыцари промеж собой:

195 "Его слова - не бред пустой"

"А помнится вам страшный час,

Когда, король, нашли вы нас

В том шалаше, где под ветвями

Мой острый меч лежал меж нами?

200 Я сделал вид, что погружен

Полдневным зноем в мирный сон.

Погожий май тогда стоял,

И солнца ясный луч играл

На розовых ее щеках.

205 По воле божьей вышло так.

Король свои перчатки в наш

Убогий положил шалаш,

Ушел. Но хватит: ведь она

Я знаю - помнить все должна".

210 Марк на нее глядит. Склонила

Изольда голову, накрыла

Ее плащом и говорит:

"Дурак, господь да поразит

Тех моряков, что мне на горе

215 Тебя не выбросили в море".

Но отвечает ей Тристан:

"Удар ваш злой напрасно дан.

Когда бы, госпожа моя,

Вы точно ведали, кто я,

220 Наедине меня узнали,

Замки бы вас не удержали

И властный голос короля.

Храню доныне перстень я,

Который получил от вас

225 В наш горький, наш последний час!

Я прожил столько дней постылых!

Тот день проклятый породил их.

За все, что мог перестрадать я,

Откройте мне свои объятья,

230 Целуйте друга все нежней

Во мраке горницы своей,

Утешьте же его скорей.

Не то мне жить - немного дней.

Идер, тот, кем убит медведь {12},

235 Был меньше вынужден терпеть

Из-за Артуровой жены {13}.

Вы милосердней быть должны,

Вот из Британии {14} бежал я,

По всей Испании блуждал я,

240 И где томлюсь в изгнанье я,

Не ведали мои друзья.

Но нынче - позади скитанья.

Нам снова пробил час свиданья.

Безумцем я пришел сюда,

245 Чтоб вам не причинить вреда.

Но натерпевшийся не в меру,

Утратил в счастье наше веру".

Бароны слушали, молчали.

Один другому шепчет в зале:

250 "Побиться об заклад могу

Король поверит дураку".

Но Марк на выезд кличет их:

Спускать он хочет птиц своих.

Линяли соколы, и вот

255 Давно уж не было охот.

Зал пуст - ни короля, ни свиты.

Лишь на скамье - Тристан забытый.

Изольда - в комнате своей,

Где даже пол из янтарей.

260 Зовет она свою девицу.

"Ну как? Тут есть чему дивиться!

Юродивого ты слыхала?

Горячка б на него напала!

Так горько речь он вел, так странно

265 И про меня, и про Тристана,

Который мне доныне мил!

Увы! Как он меня срамил.

Я то бледнею, то краснею,

Ступай, зови его скорее!"

270 Тристан лишь этого и ждал,

Но речь такую услыхал:

"Вас королева для беседы

Зовет к себе. Про ваши беды

С три короба вы наболтали

275 И словно желчью обдавали.

Рука бы добрая нашлась

Веревку затянуть на вас!"

"Бранжьена, зря ты судишь так:

Не самый я большой дурак".

280 "Какой же черт поведал тут

Вам, сударь, как меня зовут?"

"Давно я знаю ваше имя,

Клянусь я головой с моими

Кудрями бывшими, - она

285 Рассудка нынче лишена

Лишь из-за вас. Просите ж, дева,

Чтоб воздала мне королева

Хотя б за четверть испытаний,

За половину всех страданий".

290 И глубоко вздохнул Тристан.

Но тут юрода стройный стан,

Изящность ног его и рук

Заметила Бранжьена вдруг

Все в нем приятно, соразмерно,

295 И ей подумалось: наверно

Не без ума юродство это,

А бешенства там вовсе нету.

"Страдал ты, рыцарь, все терпя,

Пусть бог благословит тебя,

300 Но от лихой молвы храня

И королеву и меня.

Прости, что дерзкой я была,

И не держи на сердце зла".

"Мне не за что на вас сердиться".

305 Тогда промолвила девица:

"Так будь же добрым без обмана

И не изображай Тристана".

"Я сам бы этого хотел,

Но тот напиток овладел

310 Так властно всей моей душой.

Что мыслью я живу одной

Служить любви. Молю творца,

Чтоб до благого он конца

Довел меня. Но зелье злое

315 Навек рассудка и покоя

Меня лишило в жизни бренной.

О, как ошиблась ты, Бранжьена!

Из разных трав не для того

Тогда готовили его.

320 Пьянит, как прежде, нас питье,

И гибну я из-за нее.

Ведь я - Тристан, на горе нам".

Бранжьена тут к его ногам,

Признавши наконец, упала,

325 Молить о милосердье стала,

Но он, подняв ее, тотчас

Целует много, много раз.

Он просит у нее тревожно

Помочь ему как только можно,

330 А в чем помочь - известно ей,

И надо действовать быстрей.

Взяв за руку, его в покой

Ведет Бранжьена за собой.

Изольда только увидала

335 От гнева вся затрепетала,

Злясь на него и негодуя

На болтовню его пустую.

Учтиво, без подобострастья

Изольде он желает счастья:

340 "Да охранит отец небесный

Вас, госпожа, с Бранжьеной честной.

Ведь госпожа меня спасет,

Когда любимым назовет.

"Друг" и "подруга" не слова!

345 Любовь по-прежнему жива.

Но как ни натерпелся я,

Совсем не жалко ей меня.

И голод я, и жажду знал,

На жестких ложах ночевал,

350 Душой и сердцем истомился,

Но перед ней не провинился.

Господь наш в некую пору

Был добрым кравчим на пиру:

Сухим увидя в чашах дно,

355 Он воду превратил в вино {16}.

Так пусть же, сняв безумье разам,.

Вернет он мне мой прежний разум!"

Ни слова та не отвечает,

И вот Бранжьена к ней взывает:

360 "Как приняли вы, госпожа,

Того, кто верно вам служа,

Всех полюбивших превзошел,

Но только скорбь и боль нашел?

Рукой его коснитесь шеи:

365 Остригся он, чтоб поскорее,

Хоть как юрод, добраться к вам.

Ведь это же Тристан, он сам!"

"Нет! Вспомнить лишь, каким он был,

Когда на берег наш сходил!

370 В нем низкое коварство есть.

Тристан мою позорить честь

Не стал бы, похваляясь в зале,

Где все его сейчас слыхали".

"Нет, госпожа, я сделал так,

375 Чтоб всех оставить в дураках

И, обманув вниманье дяди,

Проникнуть к вам в таком наряде".

"Как мне загадку разгадать?"

"Позвольте мне еще сказать:

380 Забыт ли вами Гамарьен {16}?

Изольду он в позорный плен,

Горя желаньем, уводил.

Кто вас тогда освободил?"