• [116] Дословно: “страна отцов”.

    [117] Здесь обыгрываются слова: “родина” (женского рода) и “фатерланд” (мужского).

    [118] Везель!… (нем.)

    [119] Ли Роберт Эдуард – командующий армией южан во время Гражданской войны с США между Севером и Югом (1861-1865).

    [120] Братец Кролик, дядюшка Римус – персонажи известных негритянских сказок, собранных американским писателем Д.Ч. Харрисом (1848 – 1908).

    [121] Давай вон туда! С той стороны! (нем.)

    [122] Вернер! Вы где? (нем.)

    [123] Вернер! Да отвечайте же! (нем.)

    [124] Вернер, где… (нем.)

    [125] Вот что я ему сказал (нем.).

    [126] Дурак! Свинья! (нем.)

    [127] Черные и евреи! (нем.)

    [128] Соотечественник (нем.).

    [129] Но (нем.).

    [130] Моя машина стоит у входа. Я знаю одного врача (нем.).

    [131] Что вы сказали? (нем.)

    [132] Что?… (нем.)

    [133] Приказ (нем.).

    [134] Мой брат (нем.).

    [135] Продавец цветов (нем.).

    [136] Добрый день. Спасибо, хороший человек, большое спасибо! (голл.)

    [137] Мне не повезло, молодой человек! (голл.)

    [138] Господин (голл.).

    [139] Я могу вас потревожить? Что, если я сяду на ваше место? (голл.)

    [140] С удовольствием! Пожалуйста (голл.).

    [141] Амстердам! Следующая остановка – Центральный вокзал! (голл.)

    [142] Ну и напилась! (голл.)

    [143] Дамы и господа… (голл.)

    [144] Мефрау Конверс, юфрау Карпентье, как мы… (голл.)

    [145] Американский убийца Конверс, адвокат, был летчиком во Вьетнаме. Другой французский адвокат, друг Конверса… (голл.)

    [146] Американский убийца (голл.).

    [147] Эти американцы! (голл.)

    [148] Что? (голл.)

    [149] Естественно (голл.).

    [150] Да (голл.).

    [151] Дети (голл.).

    [152] Теодор, этот тип ненормальный! Он хочет… (голл.)

    [153] Пожалуйста (голл.).

    [154] Здесь: союз, объединение (нем.).

    [155] Что происходит? (исп.)

    [156] То же, что и за пределами лагеря (исп.).

    [157] Американец (ит.).

    [158] Итальянец (ит.).

    [159] Прекрасной Италии, прекраснейшему Риму (ит.).

    [160] Контракт (ит.).

    [161] Кто такие? (ит.)

    [162] Уже пережитое; прошлое (фр.).

    [163] Так, хорошо (голл.).

    [164] Хорошо (голл.).

    [165] Бад-Бентхейм! Следующая остановка Бад-Бентхейм! (нем.)

    [166] “Одна сигаретка для вас…” А потом еще и стаканчик виски, а? (нем.)

    [167] Да! Я говорю по-английски! (нем.)

    [168] Подчиненный (нем.).

    [169] Райне! Следующая станция Райне! (нем.)

    [170] В чем дело, ваше преподобие? (нем.)

    [171] Англичанин? (нем.)

    [172] Да… (нем.)

    [173] Я говорю… Не… Понимаете? (нем.)

    [174] О! Женщина? (нем.)

    [175] Вы говорите по-немецки? (нем.)

    [176] Подождите (нем.).

    [177] Только он говорит по-английски. Идите прямо туда! (нем.)

    [178] Двенадцать минут, ваше преподобие! (нем.)

    [179] А, добрый день, коллега! (нем.)

    [180] Фрау Гейнер? Мне очень жаль… (нем.)

    [181] Вот сюда! (нем.)

    [182] Мои сестры-солдаты! Сегодня ночью… (нем.)

    [183] Ну а теперь – спрашивайте! (нем.)

    [184] И все такое прочее (лат.).

    [185] Не прослушивается (нем.).

    [186] Не так ли, госпожа? (нем.)

    [187] Правильно, фрау Гейнер? (нем.)

    [188] Где же Кёниг? (нем.)

    [189] Тетя, это я, Валери! (нем.)

    [190] Франциск Ассизский – католический монах (конец XII – начало XIII в.), причисленный к лику святых.

    [191] И по делам, и на отдых (фр.).

    [192] Вы говорите по-французски? (фр.)

    [193] Предпочитаю говорить на этом языке. Мои родители жили в Париже (фр.).

    [194] Для безопасности (фр.).

    [195] Да, так безопаснее, но в этом нет необходимости (фр.).

    [196] Я настаиваю, или я немедленно ухожу (фр.).

    [197] Хорошо, согласен (фр.).

    [198] Как вам угодно (фр.).

    [199] На какое время, мадам? (фр.)

    [200] Прямо сейчас, пожалуйста (фр.).

    [201] Машина будет через несколько минут (фр.).

    [202] Спасибо (фр.).

    [203] Орли, пожалуйста (фр.).

    [204] До свидания. Желаю удачи (фр.).

    [205] Брейгель Питер (1525 – 1569), Вермер Делфтскии Ян (1632 – 1675) – нидерландские художники.

    [206] Окружная (фр.).

    [207] Спасибо (фр.).

    [208] Здесь игра слов: “френч” – по-английски “французский”, “французы”.

    [209] Хорошо (фр.).

    [210] Извините, старина, для регистрации выбрана фамилия “мсье Френч”, это фамилия английская, не французская. Френч. Артур Френч (фр.).

    [211] Мой друг – мой муж – блестящий адвокат.

    [212] Я понимаю (фр.).

    [213] Ладно (фр.).

    [214] Приятного аппетита (фр.).

    [215] Самоубийство (ивр.).

    [216] Пишите по-французски (фр.).

    [217] Стой! Ни с места! Что вы здесь делаете? Кто вы? (нем.)

    [218] Присматриваете за этим старьем? (нем.)

    [219] чем дело? Кто вы… (нем.)

    [220] Имеется в виду Федеральное бюро расследований.

    [221] Внимание! Солдаты! На караул! Приготовиться… (нем.)

    [222] Свиньи (нем.).

    [223] Священный союз – союз Австрии, Пруссии и России, заключенный в 1815 г. после падения империи Наполеона.

    [224] Здесь: скотина (фр.).

    [225] Операция “Дети солнца”! (нем.)

    [226] Никаких собак. Очень хорошо! (нем.)

    [227] Хорст? Это ты? (нем.)

    [228] Подождите минутку! Вы – не Хорст! (нем.)

    [229] Просыпайтесь! Подъем! Быстро! На выход! (нем.)

    [230] Четвертый барак! (нем.)

    [231] Два, единица, ноль, пять! (нем.)