- Так за что же здесь можно ухватиться?- воскликнула Маделин.- Я все время стараюсь понять это. За что нам ухватиться?
Вдруг за ее спиной раздался удар по стеклу, а потом леденящий сердце скрежет. Маделин вскрикнула. От удара полуоткрытая створка окна почти захлопнулась и, задребезжав, стукнула по раме. Пейдж похолодел. Звуки оркестра по-прежнему заполняли комнату. Он подошел к окну и открыл его.
Глава 18
Доктор Фелл с Эллиотом на поезд не попали. Дело в том, что, когда они добрались в "Фарнли-Клоуз", им доложили, что Бетти Харботтл проснулась и может побеседовать с ними.
Пока они шли по фруктовому саду и лесу, говорили мало. Непосвященному слушателю их слова показались бы загадочными. Но они имели непосредственное отношение к событиям, которые должны были произойти лишь через час-другой, когда самый коварный убийца из всех, с кем пришлось столкнуться доктору Феллу,- так он сейчас думал,- попадется в расставленную ловушку.
В лесу было безлюдно и темно. Освещенные призрачным светом луны, листья деревьев сплетались в тяжелые узоры. Фонарь Эллиота бросал зеленые пятна на голую земляную тропинку. В темноте раздавались два голоса: пронзительный тенор Эллиота и хриплый бас доктора Фелла.
- Сэр, как вы думаете, мы хоть приближаемся к тому, чтобы получить доказательства?
- Думаю, да. Надеюсь. Если я правильно понял характер одного человека, он предоставит нам все доказательства!
- И вы думаете, что ваша ловушка сработает?
- Хм-м... Если она сделает свое дело... Я соорудил ее из палок и камней, лохмотьев и костей, но она должна сослужить нам службу!
- Вы считаете, там,- Эллиот тряхнул головой в сторону дома Маделин,опасно?
Возникла пауза. В темноте слышались только их шаги да шелест папоротника.
- Черт возьми, я бы тоже хотел это знать! Хотя думаю, вряд ли ей что-то грозит. Посмотрим, что за человек наш убийца. Хитрая бестия, почти такой же бездушный, как старая кукла, при ангельской, благопристойной внешности. Но подчеркиваю: не сказочный монстр, стремящийся все усыпать трупами! Совсем не монстр. Обыкновенный убийца, приятель. Когда я думаю, сколько людей, по всем законам прогрессирующего насилия, могли быть убиты в этом деле, я начинаю покрываться гусиной кожей. Известны случаи, когда убийца, совершив первое преступление и оставшись непойманным, сходил с ума и начинал уничтожать всех подряд. Это все равно что вынимать оливки из бутылки: с первой возникают большие трудности, зато остальные сами выкатываются на стол. Никто, кажется, не обращает на это внимания. Этот убийца - человек, друг мой. Я, как вы понимаете, не хвалю убийцу за спортивную сдержанность и хорошие манеры, за то, что он не стал дальше убивать людей. Но, господи, Эллиот, сколько людей с самого начала были в опасности! Бетти Харботтл могла быть убита! Одна известная нам леди могла быть убита! За безопасность одного человека я опасался с самого начала. Но все они невредимы. Что это? Его упущения или что-то другое?
Они молча спустились с холма и вышли из леса. В "Фарнли-Клоуз" горело всего несколько огоньков. Они прошли часть сада, обогнули то место, где было совершено убийство, и оказались у передней двери. Их приветливо встретил Ноулз.
- Леди Фарнли удалилась к себе, сэр,- доложил он.- Но доктор Кинг просил меня передать, что вы, господа, если хотите, можете подняться к нему наверх...
- Бетти Харботтл?..- остановил его Эллиот.
- Да, сэр. Думаю, что так.
Когда они поднимались наверх и шли по тускло освещенному коридору мимо Зеленой комнаты к спальне, где лежала девушка, Эллиот посвистывал сквозь зубы. Прежде чем они вошли в спальню, доктор Кинг задержал их на пороге.
- Послушайте, господа,- резко произнес он.- Пять минут, может быть, десять, не больше! Я хочу вас предупредить. Она сейчас спокойна и разговорчива, словно речь идет о поездке в автобусе. Но не заблуждайтесь. Это реакция после морфия. Вы найдете ее наблюдательной и сообразительной любопытство всегда было основной чертой Бетти,- но не утомляйте ее слишком многочисленными предположениями и вопросами. Это понятно? Ну хорошо. Идемте.
Когда они вошли, миссис Аппс, домоправительница, тотчас же удалилась. Спальня была большой, довольно невзрачной комнатой, освещенной старомодными подсвечниками, переделанными в электрические лампы с круглыми стеклянными абажурами. На стенах висели большие старинные фотографии Фарнли в рамках, а на туалетном столике располагался целый зверинец фарфоровых животных. На крепкой черной квадратной кровати лежала Бетти и смотрела на них с робким интересом.
Такие лица, как у нее, с коротко остриженными волосами, называют "живыми". Бледность и немного впалые глаза были единственными признаками болезни. Она, казалось, обрадовалась посетителям, и единственным, кто смущал ее, был доктор Кинг. Ее руки медленно разглаживали стеганое одеяло.
Доктор Фелл с сияющей улыбкой поглядел на нее. От его присутствия в комнате стало спокойнее.
- Здравствуйте,- поздоровался он.
- Здравствуйте, сэр,- как можно приветливее ответила Бетти.
- Вы знаете, кто вы, моя дорогая? И почему вы здесь?
- О да! Вы хотите, чтобы я вам рассказала, что со мной случилось?
- А вы можете?
- Не возражаю,- согласилась она.
Девушка уставилась на спинку кровати. Доктор Кинг снял часы и положил их на туалетный столик.
- Ну... я, право, не знаю, что вам и сказать. Я поднялась на чердак, чтобы взять яблоко...- Бетти, казалось, вдруг передумала и пошевелилась на постели.- Нет, я не поднималась!- проговорила она.
- Не поднимались?
- Я поднималась не за яблоком. Когда я поправлюсь, моя сестра заберет меня отсюда (а еще у меня будет отпуск в Гастингсе), поэтому я вам скажу. Я поднималась не за яблоком. Я часто поднималась, чтобы попытаться разглядеть, что там находится в запертом чулане.
В ее тоне вовсе не слышалось вызова: она была для этого слишком обессилена; она просто говорила правду, словно находилась под влиянием не морфия, а скорее скополамина.
Доктор Фелл поморщился:
- Но почему вас заинтересовал запертый чулан?
- О, о нем все знают, сэр! Кто-то туда наведывался!
- Наведывался?