Бульвер-Литтон Эдвард
Мы не так плохи, как кажемся или различные стороны человеческого характера
Эдвард Джордж Бульвер Литтон
Мы не так плохи, как кажемся
или различные стороны человеческого характера
Пьеса в пяти действиях
Перевод H. Минц и Ф. Миркамаловой
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Герцог Мидлсекский } пэры, приверженцы сына Якова II,
Лорд Лофтус } называемого Первым Претендентом.
Лорд Уилмот - молодой человек, законодатель моды, сын лорда Лофтуса.
Мистер Шедоули Софтхед - молодой джентльмен из Сити, друг и тень лорда Уилмота.
Хардман - преуспевающий член парламента, приверженец сэра Роберта Уолпола.
Сэр Джиофри Торнсайд - джентльмен хорошей фамилии и обладатель значительного состояния.
Мистер Гудинаф Изи - человек, высокоуважаемый в деловых кругах, друг сэра Джиофри.
Полковник Флинт - бретер.
Мистер Джекобс Тонсон - книготорговец.
Смарт - камердинер лорда Уилмота.
Xодж - слуга сэра Джиофри Торнсайд.
Пэдди О'Суливан - хозяин квартиры мистера Фоллена.
Мистер Дэвид Фоллен - памфлетист и литератор, проживающий на Грэб-стрит.
Люси - дочь сэра Джиофри Торнсайд.
Барбара - дочь мистера Изи.
Дама из Мертвого переулка (леди Торнсайд).
Посетители кафе, официанты, газетчики, караульные и другие.
Время действия - годы царствования короля Георга I.
Место действия - Лондон.
Предполагается, что действие протекает с 12 часов одного дня до вечера
следующего дня.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Апартаменты лорда Уилмота в Сент-Джеймс.
Смарт (вводя Даму, лицо которой скрыто под вуалью). Милорд еще одев:ется. Вы правы, мадам, действительно уже поздно. Но ему удается выспаться не чаще раза в неделю. ...зато когда уж он спит, то спит лучше любого человека во всех трех королевствах Великобритании; и я очень этим горжусь!
Дама. Я много слышала о странностях лорда Уилмота, так же как о его благородстве и щедрости.
Смарт. Да, мадам, его никто не любит именно за то, что он плохо о себе говорит и делает добро другим.
Входит Уилмот.
Уилмот. "Любовники, не знающие сна, просыпаются в полдень". Сегодня кто-нибудь дерется на дуэли, Смарт? О, здесь нечто более опасное - женщина. (Смарту.) Скройся! (Подавая Даме стул.) Мадам, имею ли я честь знать вас? Не приподнимете ли вы свое забрало?
Дама приподнимает вуаль.
Какая изящная и, несомненно, очень опасная женщина. Но позвольте вас сразу предупредить: мое сердце, увы, уже занято...
Дама. Я так и предполагала. Из окна своего дома я видела вас в саду Джиофри Торнсайд с его очаровательной дочерью. Мне кажется, она способна покорить сердце даже самого ветреного молодого человека.
Уилмот. Дорогая миледи, вы знаете сэра Джиофри?! Замолвите за меня словечко перед ним, и я буду предан вам всю жизнь.
Дама. Разве в этом есть необходимость?! Молодому человеку такого прекрасного происхождения и с таким положением...
Уилмот. Сэр Джиофри очень не расположен ко мне. Он говорит, что питает отвращение к молодым людям моего типа. По его намекам я догадываюсь, что один из подобных мне изящных джентльменов когда-то нанес ему смертельную обиду. Но вы взволнованы?! Дорогая миледи, кто же вас, собственно, интересует - сэр Джиофри или я?
Дама. Об этом вы узнаете позднее. Скажите, Люси Торнсайд когда-нибудь рассказывала вам о своей матери?
Уилмот. Со слезами на глазах она говорила, что не знала своей матери. Мне кажется, ее мать умерла, когда Люси была ребенком.
Дама. Когда вы увидитесь с Люси, скажите ей, что встретили подругу ее матери, которая может сообщите ей нечто такое, что осчастливит и ее самое и ее отца.
Уилмот. Я сегодня же выполню вашу просьбу и...
Софтхед (за сценой). Не стоит докладывать обо мне, Смарт.
Дама (поднимаясь). Я не хочу, чтобы меня видели здесь. Я пойду. Зайдите ко мне сегодня в девять часов вечера. Вот мой адрес.
В то время как Уилмот провожает Даму, заслоняя ее собою, входит Софтхед и
ошеломленно смотрит им вслед.
Уилмот (Даме.). Не бойтесь его - это самое безобидное существо на свете. Хочет прослыть шалопаем, а сам теряет разум от страха при виде юбки. (Громко, провожая ее.) Разрешите сопровождать вас, ваше сиятельство!
Софтхед. Подумайте, "ваше сиятельство"! Счастливая собака! Какой негодяй...
Уилмот (возвращаясь и читая адрес на визитной карточке). Какая таинственная посетительница - герб "Корона и крепость", и живет в Мертвом переулке, нечего сказать - кладбищенская резиденция... А, Софтхед! Мой Пилад! Моя вторая половина! Animoe {- душа. (Лат.)}.
Софтхед. Враг! {Слова animoe и enemy - враг - по-английски произносятся одинаково; Софтхед путает их смысл.}
Уилмот. Dimidium meoe! {Моя вторая половина, мое второе я.}
Софтхед. Dimi! Ручаюсь, что это самая модная клятва! (Дурачась и хлопнув по плечу Уилмота.) Моя половина, как поживаете? Кто эта дама? Да еще со спущенной вуалью. О Фред, Фред, вы просто чудовище!
Уилмот. Ужасное чудовище! Этой даме необходимо скрываться - она отравила трех мужей...
Софтхед. Dimidium meoe!
Уилмот. Невинное ухаживание уже не привлекает меня.
Софтхед. И меня. (В сторону.) И никогда не привлекало!
Уилмот. Нас, прожигателей жизни, может взволновать только какая-нибудь из ряда вон выходящая жестокость, за которую грозит эшафот.
Софтхед. Он совершенный демон! Увы, я никогда не сравняюсь с ним.
Входит Смарт.
Смарт. Мистер Хардман, милорд.
Уилмот. Тс-с не надо шокировать мистера Хардмана, он весьма дружелюбный и любезный человек. И притом умница, когда-нибудь он станет министром, не нам чета.
Входит Хардман.
Хардман. Как дела, дорогой милорд?
Уилмот. Превосходно, а у вас? Впрочем, вам, как и всем людям, живущим для других, должно быть, приходится нелегко. Позвольте представить вам моего друга, мистера Шедоули Софтхеда.
Хардман. Сын известного фабриканта, который пользуется большим уважением в гильдии? Я слышал о вас от мистера Изи и от других, хотя и не имел чести встречаться с вами раньше, мистер Софтхед.
Софтхед. Софтхед. Моя бабушка, урожденная Шедоули, происходила из благородной семьи, близкой ко двору. Она вышла замуж за одного из Софтхедов...
Уилмот. Род, весьма почитаемый в Сити.
Хардман. У вас новая картина, милорд? Я не считаю себя знатоком, но, мне кажется, это произведение высокого искусства.