Уоллес Эдгар

Семь замков усыпальницы

Эдгар Уоллес

Семь замков усыпальницы

a.k.a. "Дверь с семью замками" (в другом переводе)

Перевод с английского П.Строганова

Глава 1

Последним делом Дика Мартина на службе в Скотленд-Ярде был арест Лью Фини, заподозренного в крупной краже со взломом в банке Хельборо. Он поймал Фини в маленькой кофейне в Сохо.

- Что хорошего, полковник? Чего там опять нужно начальству? - спросил Фини, хватаясь за шляпу.

- Лучше спросите, чего не хватает в Хельборо, - сказал Дик и пошевелил пальцами, будто считая деньги.

- О Боже! Оставьте меня в покое с Хельборо! Я уже давно не занимаюсь грабежами банков.

- Что ж, дружок, а где, например, вы были во вторник ночью?

Добродушное лицо громилы расплылось в широкую улыбку.

- Если я вам скажу, вы будете смеяться надо мной!

- А вы попробуйте, - попросил Дик, и в его голубых глазах мелькнул насмешливый огонек.

Лью ответил не сразу. Он обдумывал, не слишком ли опасно быть излишне откровенным...

- Мне пришлось выполнить поручение, о котором не хотелось бы говорить... Неприятное поручение, но ничего такого, за что меня можно было бы посадить, - уклончиво сказал он.

- И вам хорошо за это заплатили? - вежливо, но с оттенком недоверия спросил Дик.

- Заплатили прекрасно. Я получил аванс в сто пятьдесят фунтов. Не делайте удивленное лицо, уважаемый детектив. Это чистейшая правда. Я должен был взломать замки. Вы знаете - это моя специальность, но перед этими замками мое искусство спасовало. Да и работать пришлось в жутком месте. Я не согласился бы еще раз проделать эту работу, даже за груду золота. Но зато я имею первоклассное алиби! Я могу доказать, что ту ночь провел в почтовой гостинице Чейчестера, где в восемь часов ужинал, а в одиннадцать пошел спать. Я охотно сделал бы вам одолжение, мистер Мартин, но виновника грабежа в Хельборо вы должны искать в другом месте...

Ночью Лью провел под арестом, а тем временем усиленно работали телеграф и телефон. Его показания подтвердились. В Чейчестере он даже был записан под собственным именем. На следующее утро Лью Фини пришлось отпустить на свободу. Дик пригласил его позавтракать.

Между профессиональным жуликом и его преследователем, строго говоря, настоящей вражды не существует, а младший инспектор Дик Мартин пользовался в преступном мире не меньшей любовью, чем среди своих коллег.

- Нет, мистер Мартин, не могу удовлетворить вашего любопытства, благодушно сказал Лью. - Даже если вы будете ругать меня, видит Бог, я не буду на вас в претензии. Мне выплатили наличными сто пятьдесят фунтов, и я получил бы целую тысячу, если бы дело удалось. Можете гадать сколько угодно. В чем дело - никогда не догадаетесь!

Дик внимательно наблюдал за своим собеседником.

- Лью, я вижу по вашему лицу, что молчание вам дается нелегко. Облегчите душу.

Он выжидающе посмотрел на громилу. Но Лью отрицательно покачал головой.

- Если я все расскажу, придется выдать кое-кого. Это не особенно приятный человек, и надеюсь, что он больше не встретится мне, но я до сих пор не предавал никого их тех, кто оказывал мне доверие.

- Не называйте его имя, расскажите мне о деле в общих чертах, без подробностей, - настаивал сыщик.

Лью залпом выпил чашку горячего кофе и вытер рот.

- Я не был знаком с тем человеком, который дал мне это поручение. Точнее, я не знал его лично, хотя и слышал о нем. Однажды ночью он разыскал меня и пригласил к себе домой. Брр... Настоящее разбойничье логово! - Лью передернуло при этом воспоминании. - Вы знаете, Мартин, жулик в известном смысле честный преступник, он играет в открытую, ставит на карту свою свободу. А его противником в игре является полиция. Если ставка бита, тогда ладно, никто не сердится и каждый отсиживает свой срок. Но есть преступления, которые застревают между параграфами. Это грязь, от которой у цехового жулика переворачивается все нутро. Когда мой клиент выложил мне, что ему нужно, я сперва подумал, что он так зло шутит, а когда увидел, что это серьезно, то мне захотелось тут же убежать. Но я от природы очень любопытен и после долгих размышлений согласился. Прошу учесть, что это не было преступным делом. Жажда узнать нечто толкала его открыть то, что было заперто. Но ему придется еще поломать голову над этим. Эти замки никому не удастся взломать...

- Замки? На чем? - спросил Дик, слушавший с напряженным интересом.

Но Фини покачал головой и перешел на другие темы. Он заговорил о своих планах на будущее. Ему хотелось бросить "службу". У Фини был брат, который работал архитектором по ту сторону океана, и он собирался к нему, чтобы заняться честным трудом.

Дик распрощался с ним и отправился в Скотленд-Ярд - в последний раз отчитаться перед начальником.

Инспектор Снид, человек неимоверной толщины, едва умещающийся в огромном кожаном кресле, поглядел на него с сожалением.

- Неужели это правда? Вы бросаете прекрасную профессию, покупаете дом и блаженствуете, принимая там какую-нибудь герцогиню?! Что за чертовское существование для взрослого человека!

Мартин ухмыльнулся в ответ. В глубине души он уже сожалел о поданном рапорте.

- Удивительно, как деньги портят человека, - меланхолично продолжал капитан Снид. - Если бы я, например, получил наследство с шестью нолями, то просто ничего не делал бы!

- Так вы поступаете и без наследства, - довольно непочтительно ответил Дик.

- Извольте соблюдать субординацию, - пробормотал Снид. - Вы еще входите в нашу группу. Называйте меня "сэр" и постарайтесь быть более почтительным. Я не инертен, а впал в летаргию, а летаргия - такая же болезнь, как ожирение.

- Вы ожирели, потому что ленивы, и ленивы, потому что ожирели, настаивал молодой человек с высокомерием неимущего класса.

Сам Дик был жилист и строен, как ивовый прут.

Капитан задумчиво провел рукой по подбородку. У него были плечи боксера и гренадерский рост. Но он был ленив, как удав после кормежки. Снид тяжело вздохнул, порылся в одной из папок и извлек оттуда синий лист бумаги.

- Не торжествуйте слишком рано. Вы все еще мой раб. Ступайте в Беллингхэмскую библиотеку и разберитесь с этим заявлением. Там произошла кража книги.

Младший инспектор Мартин громко застонал.

- Согласен, новых лавров это вам не даст, - сказал его начальник, широко и несколько злорадно улыбаясь. - Клептомания для сыщика - это то же, что уборка для хозяйки. Но это сделает вас немного скромнее. Когда вы ничего делать не будете, то, по крайней мере, вспомните, что у тысячи ваших коллег подкашиваются ноги из-за беготни по подобным поводам.

Младший инспектор Мартин по кличке "Слик" - каждый сыщик имеет свою кличку - с опущенной головой побрел по коридору. Он думал о том, что его короткая, но блестящая карьера на полицейской службе подходит к концу. Он был специалистом по кражам, самым ловким "ловцом змей", который когда-либо служил в Скотленд-Ярде. Снид часто говорил, что у Слика есть все данные стать прекрасным вором, и считал это комплиментом.

В самом деле, Мартин один раз на пари обчистил карман министра, и даже опытные наблюдатели не могли сказать, как он это сделал.

Дик был родом из Канады, где его отец занимал пост начальника тюрьмы. Он не особенно интересовался сыном, как, впрочем, и заключенными. Дик считал всю тюрьму местом для своих игр и уже задолго до того, как начал постигать тайны алгебры, мог заставить незаметно исчезнуть любую булавку из галстука. Пьер Дюбуа, преступник, приговоренный к пожизненному заключению, обучил его искусству открывать почти любой замок при помощи согнутой шпильки для волос. Лью Эндрюс - частый гость в форте Стюарт, сделал из переплета молитвенника маленькую колоду карт и преподал мальчику первые уроки шулерства. Вскоре Дик умел прятать в каждой руке по три карты. Не обладай он кристальной честностью, которую не в состоянии испортить никакая наука, он, наверное, закончил бы плохо.