МАРЛО. Мы говорили о тебе.

РОЗАЛИНДА. Я вдруг вспомнила, где видела тебя раньше.

КИД (Марло). Я уезжаю в Лондон. Надоело побираться..

МАРЛО (по-прежнему устремив взгляд на Стоуна). Постарайся догнать Рэли. Глядишь, перепадет пара-тройка сребреников.

КИД. Два писателя под одной крышей - это перебор.

ОДРИ. По мне так один тоже перебор.

МАРЛО. Тем более что нас трое.

Все смотрят на Стоуна.

РОЗАЛИНДА. Ту ла саи?4- Он знает. Знает!

МАРЛО. Загадка: какой персонаж в какой пьесе говорит: "Мои уста будут парламентом Англии"?

СТОУН улыбается. Он слегка смущен и раздражен одновременно.

УОЛСИНХЭМ. Я знаю ответ.

МАРЛО. Нет. Пусть он ответит.

СТОУН. Джек Кед, бунтовщик из Кента.

МАРЛО. А что за пьеса?

КИД. "Генрих Шестой"

Он не совсем понимает, что все это значит.

РОЗАЛИНДА. Нет!

Показывает пальцем на СТОУНА

Пусть он ответит.

СТОУН. "Генрих Шестой".

МАРЛО. Откуда это тебе известно? Ты видел эту пьесу? Или, может, играл в ней?

СТОУН. Я ее сочинил.

КИД. Ты?!

РОЗАЛИНДА. Теперь неважно. Главное - он выдал себе.

МАРЛО. Мне даже интересно, почему человек, сочинивший Генриха Шестого, выдает себя за некоего Тома Стоуна, тогда как настоящее его имя... как там... Шуг-Сбар?

СТОУН. Шекспир.

КИД. Шекспир? Так вы в самом деле написали Генриха Шестого?

СТОУН. Лучшие сцены.

РОЗАЛИНДА. Он знал, что я вспомню. Дом на углу Сильвер Стрит возле городской стены. Я встречалась с подругой. С одной дамой из Италии. А потом в дверях появился он. Я все никак не могла запомнить это странное английское имя - Шекспир.

МАРЛО. Зачем было называть себя Стоуном.

СТОУН. Я этого не делал. Мистер Фрайзер прочел имя в программке. Том Стоун - мой сценический псевдоним. Я сократил его от "Тачстоун", что означает "оселок".

РОЗАЛИНДА. Превосходно! Меравиглиосо!5- Восхитительно. Еще чуть-чуть и мы ему поверим.

СТОУН. У нашей труппы возникли неприятности. Мы решили, что будет лучше оставить и Генриха Шестого и Уильяма Шекспира в Лондоне. Кое-кто из членов совета графства Кент... От них зависит наша лицензия на выступления. Так вот, им показалось, что образ Джека Кеда написан мной с известной долей сочувствия. Больше всего их взбесило то, что этот бандит и сын каменщика изъясняется белым стихом.

МАРЛО пришлись по душе эти слова. Он пытается цитировать из Генриха Шестого по памяти.

МАРЛО. "Кто друг народу, все идем за мной..."

СТОУН (подсказывает). "Мужами будьте...

МАРЛО. "... - за свободу бой!

Не пощадим ни лордов, ни дворян,

Лишь тех, кто ходит в драных башмаках..."

СТОУН. Значит, ты видел?

МАРЛО. Нет...

КИД. Инграм раздобыл для него пиратскую копию. Теперь у тебя все будет в порядке. Кит считает, что ты хитрюга, а такие ему нравятся.

К Марло

Тебе угодно ублажить его? Пусть займет мою комнату. Перебирайтесь, сэр. Там из окна открывается аппетитный вид на огород. Том... ты обещал мне паспорт, на случай если меня остановят.

ФРАЙЗЕР протягивает Киду документ.

УОЛСИНХЭМ. А также моя расписка на предмет дорожных расходов. Жаль, ты не можешь погостить подольше.

КИД. Что делать? Мое место занято другим. Похоже поэты в этом доме столь же обыденная вещь, как трупы умерших от чумы в Сити.

РОЗАЛИНДА. Держись подальше от Сити!

КИД. Мертвые меня не беспокоят. У меня много добрых друзей среди них... У меня осталась шкатулка с твоими бумагами. Еще с тех времен, когда ты жил у меня. Что мне с ними делать.

МАРЛО игнорирует Кида. Тот ждет, потом в ярости хватает свои вещи и уходит.

МАРЛО. Ушел?

ОДРИ. "Ушел" - это еще мягко сказано. Будь я из вашей братии сочинителей пьес, я бы тоже взяла себе фальшивое имя.

СТОУН. Не фальшивое имя, сударыня, а псевдоним. Впрочем, должен признаться, что написав одну пьесу, я бы не решился отрекомендоваться настоящим именем двум столь именитым джентельменам.

МАРЛО. Еще бы! "Ворона-выскочка, что щеголяет в ворованных перьях".

СТОУН. А ты "поэт-насмешник, от расы Мерлина рожденный".

МАРЛО. Так ты поэт? Во всяком случае, тебе придется стать им, коль скоро театры позакрывали.

СТОУН. Да, я думал сочинить поэму

УОЛСИНХЭМ. И на какую тему, осмелюсь спросить?

СТОУН. История Венеры и Адониса.

УОЛСИНХЭМ. Вот так совпадение!

ОДРИ. Так-так-так...

МАРЛО. Я пишу о Геро и Леандре. От судьбы не уйдешь, Тэм. Она свела в этом доме двух поэтов, чтобы каждый сочинил поэму о любви.

К Стоуну

Деньги нужны?

СТОУН. Да...

МАРЛО. Закажите ему поэму.

РОЗАЛИНДА. Нет!

Что-то тревожит ее в Стоуне, хотя она и пытается это скрыть.

Может, он не согласится.

МАРЛО. Согласится, я уверен. Итак, мастер Шекстоун-Тачспир, я покажу вам ваши апартаменты.

СТОУН слегка отстраняется, когда МАРЛО кладет ему руку на плечо. Оба уходят.

РОЗАЛИНДА. Что он за человек? И что он здесь делает? Фа л(инносенте?6( Разве не так?

Не дождавшись ответа, РОЗАЛИНДА уходит.

ОДРИ. Итак, кому он служит?

ФРАЙЗЕР. Никому. Я проверял.

ОДРИ. Уж не архиепископу ли?

ФРАЙЗЕР. Я б это учуял.

УОЛСИНХЭМ. Не установить ли в его комнате трубу для подслушивания?

ОДРИ. По крайней мере, узнали бы кое-что еще про его имена. Вы поверили в эту историю. О членах совета графства Кент?

ФРАЙЗЕР. Нет. Но есть еще одно объяснение, которое ему было бы неприятно произнести вслух. Если конечно предположить, что он тот самый писатель Шекспир.

УОЛСИНХЭМ. А что, есть еще какой-то Шекспир?

ФРАЙЗЕР. Я имел в виду, если предположить, что все это не двойной блеф...

ОДРИ. О ради Бога, предположи хоть что-нибудь!

ФРАЙЗЕР. Если он и в самом деле Шекспир, то он вероятно предпочел не упоминать истинное имя своего семейства, ибо его отец, некий Джон Шекспир из Уорвикшира на Эвоне подозревается в тайном исповедовании католицизма. По странному совпадению каждое воскресенье его прихватывает недуг.

ОДРИ. Так-так! Нонконформист!

ФРАЙЗЕР. Столь упорное непосещение церкви не может не бросаться в глаза.

ОДРИ. Он в списке?

ФРАЙЗЕР. Да. И его сын, конечно же, хотел бы, чтоб с его отца сняли подозрения или по крайней мере убрали его имя из списка.

УОЛСИНХЭМ. Я не хотел бы давить на него. И я не одобрю никаких действие против Кита. В этом деле руки нашей семьи должны остаться чистыми.