Входит быстро Моранцоне.

Моранцоне

Герцог умер?

Второй горожанин

Ему нож воткнули в сердце, а это никому не на пользу.

Моранцоне

Кого обвиняют в убийстве?

Второй горожанин

Да обвиняемого, синьор.

Моранцоне

А кто обвиняемый?

Второй горожанин

Да тот, кого обвиняют в убийстве герцога.

Моранцоне

Я спрашиваю, как его зовут?

Второй горожанин

Помилуй бог, зовут как окрестили, как же иначе?

Страж

Его зовут Гвидо Ферранти, синьор.

Моранцоне

Я был почти уверен в этом раньше.

(В сторону.)

Что герцога убил он, это странно,

Иное он задумывал. Но, верно,

Когда он герцога увидел ночью

Его отца продавшего злодея,

В порыве страсти он забыл свои

Безумные мечтанья о любви

И пожелал отмстить; но странно только,

Что он не спасся.

(Поворачиваясь к другим.)

Как его схватили?

Третий горожанин

За волосы, должно быть, синьор.

Моранцоне

Нет, кто его схватил?

Третий горожанин

Да тот, кто наложил на него руку.

Моранцоне

Кто поднял тревогу?

Третий горожанин

Этого не могу сказать вам, синьор.

Лючия

Сама герцогиня указала убийцу.

Моранцоне (в сторону)

Герцогиня? Это очень странно.

Лючия

Да, и в руке у него был кинжал - собственный кинжал герцогини.

Моранцоне

Что вы сказали?

Лючия

Клянусь честью, герцог был убит кинжалом герцогини.

Моранцоне (в сторону)

Здесь есть какая-то тайна: я этого не понимаю.

Второй горожанин

Долго они что-то не идут.

Первый горожанин

По-моему, для преступника они придут слишком вовремя.

Страж

Молчание в суде!

Первый горожанин

Вы, господин страж, сами больше всех шумите своим криком.

Входят верховный судья и другие судьи.

Второй горожанин

Кто это в красном? Палач?

Третий горожанин

Нет, это верховный судья.

Входит Гвидо под стражей.

Второй горожанин

Это, наверно, преступник.

Третий горожанин

У него вид честный.

Первый горожанин

Этим-то он и плох: негодяи в наши дни так похожи на честных людей, что честному человеку, для отличия, надо быть похожим на негодяя.

Входит палач, который занимает место позади Гвидо.

Второй горожанин

Вот там, должно быть, палач. Господи! Как ты думаешь, топор отточен?

Первый горожанин

Поострее твоих острот; но лезвие направлено не на него, заметь.

Второй горожанин (почесывая шею)

По правде сказать, неприятно быть поблизости от него.

Первый горожанин

Э, тебе-то его нечего бояться; простым людям голов не рубят; их просто вешают.

Трубы за сценой.

Третий горожанин

Почему трубят? Разве суд кончился?

Первый горожанин

Нет, это для герцогини.

Входит герцогиня в черном бархатном платье; его шлейф из черного бархата, вышитого цветами, несут два пажа, одетые в лиловое; с ней кардинал в алой сутане и придворные, все в черном; герцогиня садится на свой трон выше судей, которые встают и снимают шляпы при ее появлении; кардинал садится рядом с герцогиней, несколько ниже ее; придворные располагаются вокруг

трона.

Второй горожанин

Бедняжка, как она бледна! Она сядет на трон?

Первый горожанин

Да, ведь она теперь у нас вместо герцога.

Второй горожанин

Это для Падуи хорошо; герцогиня очень добрая и сострадательная герцогиня; она лечила у меня ребенка от лихорадки.

Третий горожанин

Да, и еще дала нам хлеба: не надо забывать про хлеб.

Солдат

Добрые люди, отступите.

Второй горожанин

Если мы добрые, зачем нам отступать?

Страж

Молчание в суде!

Верховный судья

По вашему желанью, ваша светлость,

Мы приступаем, если вам угодно,

К разбору дела, как убит был герцог.

Герцогиня наклоняет голову в знак согласия.

Пусть подойдет преступник.

Гвидо подводят.

Как тебя

Зовут?

Гвидо

Синьор, не важно это.

Верховный судья

Гвидо

Ферранти - так тебя здесь называли.

Гвидо

Не все ль равно мне, буду я наказан

Под этим именем иль под другим?

Верховный судья

Ты знаешь, по какому обвиненью

Тяжелому ты привлечен сюда;

А именно: что был тобой убит

Симоне Джессо, герцог Падуанский.

Что можешь возразить ты?

Гвидо

Ничего.

Верховный судья (вставая)

Тогда наш долг...

Моранцоне (выступая из толпы)

Помедлите, синьор.

Верховный судья

Кто ты, что предлагаешь правосудию

Помедлить?

Моранцоне

Если это правосудье,

Пускай оно свершится; если ж нет...

Верховный судья

Кто это?

Барди

Знатный человек: его

Знавал покойный герцог.

Верховный судья

Вы, синьор,

Явились вовремя, чтоб увидать,

Как будет отомщен покойный герцог.

Вот человек, свершивший злое дело.

Моранцоне

Есть доказательства у вас, синьор?

Верховный судья (показывая кинжал)

Вот этот окровавленный кинжал.

Он был из рук его, кровавых тоже,

Солдатом вырван нынче ночью. Нужно ль

Иных вам доказательств?

Моранцоне

(берет кинжал и приближается к герцогине)

Ваша светлость,

Не этот ли кинжал вчера я видел

У вас на поясе?

Герцогиня содрогается, но ничего не отвечает.

Позвольте мне,

Синьор, поговорить одну минуту

С несчастным юношей.

Верховный судья

Синьор, охотно.

Быть может, вы его уговорите

Нам сделать полное признанье.

Моранцоне подходит к Гвидо, стоящему справа, и берет его за руку.

Моранцоне (вполголоса)

Гвидо!

Убила герцогиня. Я прочел

Признание в ее глазах. Ужели,

Ты думаешь, позволю я, чтоб ты

Казнен был за чужое преступленье!

Отец твой герцогом был предан: ныне

Его вдова здесь предает тебя.

Гвидо

Граф, это сделал я. Отмщен отец мой.

Чего ж вам более?

Верховный судья

Сознался он?

Гвидо

Я сознаю, что было свершено

Ужасное, постыдное убийство.

Первый горожанин

Ну посмотрите, какое у него доброе сердце: он совсем не похож на убийц; они его оправдают.

Верховный судья

И это все?

Гвидо

Синьор, еще скажу я,

Что смертный грех - пролить чужую кровь.

Второй горожанин