Тухманов Давид
Стихи и песни
Давид Тухманов
* ПО ВОЛНЕ МОЕЙ ПАМЯТИ" *
- Я мысленно вхожу в ваш кабинет М. Волошин
Я мысленно вхожу в ваш кабинет, Здесь те кто был, и те кого уж нет, Но чья для нас не умерла химера. И бьется сердце, взятое в их плен.
Бодлера лик, нормандский ус Флобера, Скептичный Франс, святой сатир Верлен, Кузнец Бальзак, чеканщики Гонкуры... Их лица терпкие и четкие фигуры Глядят со стен и спят в сафьянах книг, Глядят со стен и спят в сафьянах книг.
Их дух, их мысль, их ритм, их крик... Я верен им, я верен им. Их дух, их мысль, их ритм, их крик... Я верен им, я верен им.
- Из Сафо (7-й век до н.э.) перевод В. Вересаева
Богу равным кажется мне, по счастью, Человек, который так близко-близко, Пред тобой сидит. Твой, звучащий нежно, Слушает голос и прелестный смех.
У меня при этом, Перестало сразу бы сердце биться. Лишь тебя увижу, уж я не в силах Вымолвить слово, вымолвить слово.
Но немеет подчас язык, Под кожей быстро легкий жар пробегает, Смотрят, ничего не видя глаза, В ушах же - звон непрерывный...
Потом жарким я обливаюсь, Дрожью члены все охвачены, Зеленее становлюсь травы, И вот-вот, как будто, с жизнью прощусь я.
Потом жарким я обливаюсь, Дрожью члены все охвачены, Зеленее становлюсь травы, И вот-вот, как будто, с жизнью прощусь я.
Богу равным кажется мне, по счастью, Человек, который так близко-близко, Пред тобой сидит. Твой, звучащий нежно, Слушает голос, слушает голос, И прелестный смех.
Из вагантов (11 - 13 век) перевод Л. Гинзбурга
Em По французской стороне, Hm Em На чужой планете
Предстоит учиться мне Hm Em В университете.
Am До чего тоскую я
D Не сказать словами.
G Плачте милые друзья Em Горькими слезами.
Am C На прощание пожмем
Мы друг-другу руки
G И покинет отчий дом
Em Мученик науки.
H7 Em Вот стою, держу весло,
C G Через миг отчалю.
H7 Em Сердце бедное свело C Скорбью и печалью.
Тихо плещется вода, Голубая лента. Вспоминайте иногда Вашего студента
Много зим и много лет Прожили мы вместе, Сохранив святой обет Верности и чести.
Ну, так будьте же, всегда Живы и здоровы ! Верю, день придет, когда Свидимся мы снова.
Всех вас вместе соберу, Если на чужбине Я , случайно, не помру От своей латыни.
Если не сведут с ума Римляне и греки, Сочинившие тома Для библиотеки.
Если те профессора, Что студентов учат, Горемыку школяра Насмерть не замучат,
Если насмерть не упьюсь На хмельной пирушке, Обязательно вернусь К вам, друзья, подружки !
Вот стою, держу весло, Через миг отчалю. Сердце бедное свело Скорбью и печалью.
H7 Em
Тихо плещется вода,
C G
Голубая лента.
H7 Em
Вспоминайте иногда
H7 Em
Вашего студента.
- Приглашение к путешествию Ш. Бодлер, перевод И. Озеровой
Дитя, сестра моя, Уедем в те края, Где мы с тобой не разлучаться сможем. Где для любви - века, Где даже смерть легка, В краю желанном, на тебя похожем.
И солнца влажный луч Среди ненастных туч Усталого ума легко коснется. Твоих неверных глаз Таинственный приказ. В соленой пелене два черных солнца
И мы войдем вдвоем в высокий древний дом, Где временем уют отполирован, Где аромат цветов - изысканным вином. Где смутной амброй воздух околдован.
Под тонким льдом стекла бездонны зеркала. Восточный блеск играет каждой гранью. Все говорит, в тиши, на языке души, Единственном, достойном пониманья.
В каналах корабли В дремотный дрейф легли. ??????????? голубого цвета. Сюда пригнал их бриз, Исполнив твой каприз. Они пришли с другого края света.
А солнечный закат, Соткал полям наряд, Одел каналы, улицы и зданья. И блеском золотым весь город одержим, В неистовом, предсумрачном сиянье...
Дитя, сестра моя, Уедем в те края, Где мы с тобой не разлучаться сможем. Где для любви - века, Где даже смерть легка, В краю желанном, на тебя похожем.
- По волне моей памяти Н. Гильом, перевод И. Тыняновой
Когда это было, когда это было, Во сне ? Наяву ? Во сне, наяву, по волне моей памяти Я поплыву.
Золотая, как солнце, кожа, тоненькие каблучки, Узел волос из шелка, складки платья легки, Мулатка, просто прохожая, как мы теперь далеки.
Подумал я вслед : "Травиночка, Ветер над бездной ревет. Сахарная тростиночка, Кто тебя в бездну столкнет ?
Чей серп на тебя нацелится, Срежет росток ? На какой плантации мельница Сотрет тебя в порошок ?"
А время бежало, Бежало с тех пор, счет теряя годам. Бежало, бежало, Меня все кидало, и здесь я, и там.
Ничего никогда не узнал я, и не у кого спросить. Ничего не прочел в газетах, да и что они могут сообщить ? Про ту, с золотистой кожей, на тоненьких каблучках. С волосами из черного шелка, С улыбкой на детских губах, Про мулатку, просто прохожую, Просто прохожую. Что плывет по волнам, По волнам моей памяти, Исчезая в этих волнах, исчезая в этих волнах.
Когда это было, когда это было, Во сне ? Наяву ? Во сне, наяву, по волне моей памяти Я поплыву.
- Сентиментальная прогулка П. Верлен, перевод А. Эфрона
Струил закат последний свой багрянец. Еще белел кувшинок грустных глянец, Качавшихся меж лезвий тростника, Под колыбельный лепет ветерка.
Я шел, печаль свою, сопровождая. Над озером, средь ив плакучих, тая, Вставал туман, как призрак самого отчаянья. И жалобой его, Казались диких уток пересвисты. Друг друга звавших, над травой росистой.
Так, между ив, я шел, Свою печаль сопровождая. Сумрака вуаль, последний, затуманила багрянец Заката, и укрыла бледный глянец Кувшинок, в обрамленье тростника, Качавшихся, под лепет ветерка.
( тут куплет на итальянском, по моему)
Я шел, печаль свою, сопровождая. Над озером, средь ив плакучих, тая, Вставал туман...
- Сердце, мое сердце И. В. Гете, перевод В. Левика
Сердце, сердце, что случилось ? Что смутило жизнь твою ? Жизнью новой ты забилось, Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало, Что любило и желало, Весь покой, любовь к труду, Как попало ты в беду ?
( тут припев на немецком, однако)
Ах, спасите ! Ах, спасите ! Я сегодня сам не свой. На чудесной, тонкой нити Я пляшу, едва живой.
Жить в плену, в волшебной клетке, Быть под башмаком кокетки ! Как позор такой снести ? Ах, пусти, любовь, пусти !
( опять припев на немецком)
Сердце, сердце ! Ах, что случилось ? Как попало ты в беду ?