* * *

Макензи очнулся только по истечении недели. Состояние его было попрежнему тяжелым. Он с трудом соображал происходящее вокруг, понял лишь то, что находится в медицинском корпусе дворца. Рядом с собой он увидал две фигуры (очевидно, медицинский персонал) и вооруженного охранника. Присутствие третьего показалось ему странным. Стражникам воспрещалось входить в медпункт. Это обстоятельство вселило тревогу в сердце землянина. "Значит, они узнали о моих похождениях, - подумал Генри. - Если это так, то почему же они лечат меня? Проще было бы оставить меня умирать.. А может, они из гуманности вылечат меня, ну а потом уже призовут к ответу и непременно казнят", - такое объяснение происходящего показалось ему логичным, но не обнадеживающим. Минуло три недели. Генри полностью оправился от болезни. После выписки, полагал он, его поведут к королеве Ариаде. Во время болезни она ни разу не навестила его, что было плохим предвестием. Генри опасался, что совершенный им поступок лишил его покровительства королевы, и в какой-то мере это оказалось правдой. Но лишь одного не смог предусмотреть расчетливый разведчик.. Выйдя из медицинского корпуса, конвой дворцовой стражи препроводил осужденного (а он уже был таковым) в подземелье. Продержали его там недолго, и уже спустя сутки конвой пришел за ним, чтобы проводить на казнь. Приговоренного доставили на место казни и передали в руки палачей.

- Я требую встречи с королевой! - кричал Макензи, сопротивляясь четырем

крепким овелийцам. - Это какое-то недоразумение! Несправедливость! Ошибка! Я хочу знать, за что меня приговорили к смерти. Палачи не стали прислушиваться к протестам осужденного. Его привязали к металлическому щиту, закрепили на теле контактные провода и приготовились опустить щит в воду с высокой разреженностью. Генри отчаянно извивался, пытаясь высвободиться, однако все было напрасно. Оковы оказались крепкими, а палачи глухими к его возмущению. Механизм был включен, и приговор начали приводить в исполнение. Моторчики заработали, задействовали электропадатели, и металлический щит с приговоренным, немного поднявшись вверх, начал медленно опускаться к цилиндру, наполненному водой. До воды оставалось несколько дюймов, когда внезапно появившаяся в помещении особа, приказала остановить казнь. Для выяснения причин амнистии механизм был приостановлен. Генри, выучившийся за время пребывания на Каллаксии местному языку, с интересом стал прислушиваться к разговору. Но овелийцы говорили настолько тихо, что он смог услышать только последние слова посланника. - Это приказ королевы Ариады. Осужденного освободили и велели следовать за вестником, спасшим его жизнь. Тот проводил человека не в покои правительницы, а в тот злосчастный тронный зал, где их ожидал король Гектус. Макензи подвели к подножью трона. Коронованные особы глядели на него с надменным видом.

- Нам стало известно, что ты был болен уридием[115], - не спросил, а

скорее со знанием дела проговорил монарх.

- Да, - немногословным был ответ пришельца.

- Где тебя ужалила уридия? Генри задумался. Сказать правду было равносильно подписанию собственного смертного приговора. Ложь! Что только не творит эта сладкая ложь! Она горазда на чудеса, и очень часто спасает нас от горькой, смертельно опасной правды. И отчего же ей не помочь генерал-майору в столь сложном для него положении, тем более что "рыжий кот" всю жизнь был другом обаятельной и красивой лжи. Хотя в данном случае необходимо было придумать не простую ложь, а великолепную, такую, чтобы все в нее поверили. Макензи ощутил прилив сил, оказавшись в собственной стихии, еще одно мгновенье - и гениальная мысль, сплетенная с уникальной ложью, была уже готова. Он надел маску наглости и спокойствия и произнес:

- Она ужалила меня в портовой бухте. - Генри увидел, что этот ответ

удовлетворил интересы правителя, и поспешно добавил: - Я споткнулся о борт скитиса и упал в воду. Поплыл к берегу, а эта зараза тут как тут. Ничего не почувствовал, а потом гляжу, нога опухла и зудит. - Он говорил раскованно и пытался выглядеть эдаким глупеньким простаком, что всегда помогает фарисеям. - Его слова совпадают с пересказом Флубера, - обратилась Ариада к

королю. - Видишь, я ведь говорила, что он ни в чем не повинен. - Я еще не убежден в этом, - грубо прервал ее властелин. - Скажи,

отчего ты покинул Турату среди ночи и вернулся во дворец? Этот вопрос обескуражил Макензи, однако лживый язык и острое воображение пришли к нему на выручку.

- Я плохо чувствовал себя и, попросив у королевы разрешения,

прибыл в Веланию, чтобы показаться врачу. Но, как вы понимаете, не успел. Возможно, именно из-за плохого самочувствия у меня закружилась голова, и я угодил в воду, где как уже знает наш почтенный правитель, я стал жертвой морской твари. Эта отговорка явилась достаточным оправданием его поступка. Тем более что в этой лжи была и доля правды. При поездке из Турату Генри действительно чувствовал себя нехорошо, что было замечено его проводником. И тот при необходимости мог поклясться чем угодно, что его спутник на самом деле выглядел неважно. Расчетливый разведчик не ошибся. Допрошенный до этой встречи Флубер в своих показаниях упомянул о недуге человека. Их слова совпали, что дало надежду на спасение. Выслушав всю словесную абракадабру рыжего плута, король, наконец, устав от всего этого, решил помиловать его. Эта новость обрадовала не только обреченного на смерть, но и правительницу. И если прежде он винил ее в хладнокровии и бессердечности, то теперь осознал, что освободить его было не в ее власти. Вернув себе свободу, разведчик первым делом отправился в свою комнату и обнаружил, что у нее появился новый хозяин, вернее хозяйка, служанка королевы Клепсэра. Это обстоятельство огорчило человека. Покуда комната была в распоряжении этой юной особы, путь к тайнику был закрыт. Без найденной улики было сложно доказать наличие на дне королевского бассейна останков неизвестного овелийца. После освобождения землянина Ариада пригласила его к себе.

- Чем обязан такому снисхождению королевы? - Голос фаворита звучал

обиженно и растрогал правительницу.

- Генри, ты сердишься на меня, хотя причин для этого нет.

- Нет? А разве приговорить меня к смерти это не достаточная причина?

- Не я учинила тебе наказание. Это Гектус задумал покончить с

тобой.

- И навещать меня во время недуга тоже он запретил?

- Я не навещала тебя, потому что не хотела, чтобы он узнал об этом.

Это могло разжечь в нем гнев еще сильнее. Следовало убедить его, что решение мое в отношении тебя будет беспристрастным. И только благодаря своей осторожности я смогла убедить его в твоей невиновности.

- Прекрасное оправдание, без сучка, без задоринки. Ладно, я не стану

тебя ни в чем упрекать. Верни мне мою комнату, и все забудем.

- Нет, Генри, отныне я не отпущу тебя от себя ни на шаг. Так будет

легче оградить тебя от неприятностей. Собеседник ничего не ответил. Ему следовало бы рассказать королеве всю правду, но он решил подождать с новостями. Несвоевременное откровение могло расстроить планы. Генри пришлось покориться воле королевы. Он притворился смиренным, но не собирался мириться с несправедливостью судьбы. Выждав двое суток, он под покровом ночи отправился взять из тайника улику, которая должна была положить конец деспоту Гектусу. Никем не замеченный разведчик пробрался в свою бывшую комнату. Прокрался на цыпочках к углу помещения и, отодвинув плиту, просунул руку в углубление, но тайник оказался пустым. Единственный козырь, которым он владел, исчез столь же быстро, как и шанс спасти себя и всех землян. От волнения пот проступил у него на лбу. Он осматривался по сторонам невидящим взглядом и внезапно пришедшая мысль вселила в его сердце надежду.

"Возможно, пряжку для волос нашла Клепсэра и она сейчас у нее", - подумал молодой человек. Он немедленно приступил к обыску, переворошил всю шкатулку с украшениями и не обнаружил искомого предмета. И это ввергло человека в отчаяние. Забыв об осторожности, он начал шарить по всей комнате и произвел столько шума, что это стало причиной пробуждения спящей.